Subject: Простая фараза, перевод на латынь и на испанский Всем добрый день.Думаю профессионалов не затруднит перевести на латинский и испанский с английского такую фразу: "My one and only" Буду оооочень признательна за помощь! :) |
Mi uno solo! (исп.) |
Спасибо! 8) А знатоков латыни нет?( |
ну ктоооо-нибудь :) |
Yorkie, Вы влюбились? Хотите, чтобы Ваше поздравление было особенным? Ну так напишите ему I love you на 100 языках, такого добра в Интернете завались. |
Поддержу Aiduza. Но уж если во что бы то ни стало так, как в сабже... В женском роде: Una, sola, singula et singularis mea. В классическом написании ("a иначе это медиевальная профанация" (с) Оbiter Dictum) VNA•SOLA•SINGVLA•ET•SINGVLARIS•MEA В мужеском роде: Unus, solus, singulus et singularis meus. В классическом написании: VNVS•SOLVS•SINGVLVS•ET•SINGVLARIS•MEVS |
А если клиент хочет в вокативусе? ;-) |
(голосом Бориса Бабочкина в финале бессмертного опуса бр. Васильевых) "Вррёшь, не возмёшь!" (с) В женском совпадает с номинативусом. В мужском (с некоторой нерегулярностью в притяжат. местоимении): Une, sole, singule et singularis mi. В классическом написании: VNE•SOLE•SINGVLE•ET•SINGVLARIS•MI :-Р |
- Василий Иваныч, а долготу гласных можешь проставить? - Нету у них, Петька, такой кодировки! |
Талант у тебя, Данюш, людей утомлять... Ну, на вот: Ūnă, sōlă, sĭngŭlă ĕt sĭngŭlārĭs mĕă Краткости я тебе тоже проставил, чтоб два раза Ворд не гонять. |
Ай спасибо 8) Вообще это не для поздравления и не для любимого ;) А почему в классическом написании Вы ставите точки между словами? И нужно ли над заглавными буквами в классическом ставить долготу? |
И еще - Ūnă, sōlă, sĭngŭlă ĕt sĭngŭlārĭs - не получается ли тафталогии в латинском варианте? Ūnă, sōlă, sĭngŭlă можно все сразу писать или надо что-то одно оставить? |
Точки, потому что их ставили (на средней высоте). Иногда. А часто и не ставили. Долготы в классическое время не обозначали. Это было введено в гимназической традиции для правильной акцентуации. Тафталогии не получается. Тавтологии тоже. Ни в одном языке не существуют синонимы с абсолютно одинаковыми значениеми. A whisker, но должно быть отличие. Как называется эта стилистическая фигура, когда эпитеты quasi-синонимы идут по крещендо? (Я лингвист, знаете, а не филолог). |
Она называется градация :) Спасибо за исчерпывающий ответ! |
You need to be logged in to post in the forum |