DictionaryForumContacts

 Yorkie

link 29.12.2008 9:42 
Subject: Простая фараза, перевод на латынь и на испанский
Всем добрый день.
Думаю профессионалов не затруднит перевести на латинский и испанский с английского такую фразу: "My one and only"

Буду оооочень признательна за помощь! :)

 Andreyka

link 29.12.2008 10:03 
Mi uno solo! (исп.)

 Yorkie

link 29.12.2008 10:53 
Спасибо! 8) А знатоков латыни нет?(

 Yorkie

link 29.12.2008 14:51 
ну ктоооо-нибудь :)

 Aiduza

link 29.12.2008 14:55 
Yorkie, Вы влюбились? Хотите, чтобы Ваше поздравление было особенным? Ну так напишите ему I love you на 100 языках, такого добра в Интернете завались.

 Sjoe! moderator

link 29.12.2008 19:30 
Поддержу Aiduza.
Но уж если во что бы то ни стало так, как в сабже...

В женском роде: Una, sola, singula et singularis mea. В классическом написании ("a иначе это медиевальная профанация" (с) Оbiter Dictum) VNA•SOLA•SINGVLA•ET•SINGVLARIS•MEA

В мужеском роде: Unus, solus, singulus et singularis meus. В классическом написании: VNVS•SOLVS•SINGVLVS•ET•SINGVLARIS•MEVS

 d.

link 29.12.2008 19:46 
А если клиент хочет в вокативусе? ;-)

 Sjoe! moderator

link 29.12.2008 20:06 
(голосом Бориса Бабочкина в финале бессмертного опуса бр. Васильевых) "Вррёшь, не возмёшь!" (с)
В женском совпадает с номинативусом. В мужском (с некоторой нерегулярностью в притяжат. местоимении):
Une, sole, singule et singularis mi. В классическом написании: VNE•SOLE•SINGVLE•ET•SINGVLARIS•MI

:-Р

 d.

link 29.12.2008 20:10 
- Василий Иваныч, а долготу гласных можешь проставить? - Нету у них, Петька, такой кодировки!

 Sjoe! moderator

link 29.12.2008 20:44 
Талант у тебя, Данюш, людей утомлять...
Ну, на вот:

Ūnă, sōlă, sĭngŭlă ĕt sĭngŭlārĭs mĕă
Ūnŭs, sōlŭs, sĭngŭlŭs ĕt sĭngŭlārĭs mĕŭs
Ūnĕ, sōlĕ, sĭngŭlĕ ĕt sĭngŭlārĭs mī!

Краткости я тебе тоже проставил, чтоб два раза Ворд не гонять.
Элизию ты уж сам, голубчик, сам... :)

 Yorkie

link 30.12.2008 14:17 
Ай спасибо 8)
Вообще это не для поздравления и не для любимого ;)

А почему в классическом написании Вы ставите точки между словами? И нужно ли над заглавными буквами в классическом ставить долготу?

 Yorkie

link 30.12.2008 14:20 
И еще - Ūnă, sōlă, sĭngŭlă ĕt sĭngŭlārĭs - не получается ли тафталогии в латинском варианте? Ūnă, sōlă, sĭngŭlă можно все сразу писать или надо что-то одно оставить?

 Sjoe! moderator

link 30.12.2008 14:29 
Точки, потому что их ставили (на средней высоте). Иногда. А часто и не ставили. Долготы в классическое время не обозначали. Это было введено в гимназической традиции для правильной акцентуации.
Тафталогии не получается. Тавтологии тоже. Ни в одном языке не существуют синонимы с абсолютно одинаковыми значениеми. A whisker, но должно быть отличие. Как называется эта стилистическая фигура, когда эпитеты quasi-синонимы идут по крещендо? (Я лингвист, знаете, а не филолог).

 Yorkie

link 30.12.2008 14:33 
Она называется градация :)

Спасибо за исчерпывающий ответ!

 

You need to be logged in to post in the forum