DictionaryForumContacts

 hyun

link 29.12.2008 2:55 
Subject: СПСВ
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Сервисное соглашение АК «Узтрансгаз» с ПРООН в Узбекистане о предоставлении услуг по разработке проекта карбоновым фондом ЦРТ подписано 25 июня т.г. и соглашение с банком Фортис на покупку СПСВ получаемых в результате реализации данного проекта подписано АК «Узтрансгаз» 3 июля т.г.;

Заранее спасибо

 akhmed

link 29.12.2008 7:25 

 Lkovalskaya30

link 29.12.2008 8:25 
не совсем ясно, как купить соглашение..
после "покупку" запятая, тогда сходится.

 Codeater

link 29.12.2008 8:30 
Вообще, я бы не доверял этой ссылке. Там перлов россыпи. Там и "углеродные кредиты", и "объем продаж сокращения выбросов" и "график поставки сокращения выбросов". Не знаю как вы, а я в растерянности.

 akhmed

link 29.12.2008 8:32 
город Ташкент, как и у аскера ))

 Codeater

link 29.12.2008 8:39 
Вот еще об этом. Теперь более менее понятно. Перевод того же автора, что и презентация в первой ссылке.

Возникновение международной торговли выбросами парниковых газов («воздухом») в рамках Киотского протокола послужило толчком для формирования ряда так называемых углеродных рынков. Физическое действие – сокращение выбросов парниковых газов (ПГ) – после прохождения ряда международных и национальных процедур превращается в товар, измеряемый в тоннах СО2 эквивалента, который может быть продан на углеродном рынке.

http://www.undp.uz/ru/news/print.php?id=824

извините, но ссылку придется скопировать.

 Codeater

link 29.12.2008 8:39 
Нет не придется. Работает. :)

 Codeater

link 29.12.2008 8:42 
И еще здесь. Теперь совсем понятно.
www.camco-international.ru/pdf/_07'04_Yulkin.pdf

 Lkovalskaya30

link 29.12.2008 8:44 
я не могла ее прочесть, но то что привели...это может модные тенденции? )
углеводородные кредиты - такое понятие есть.

 Codeater

link 29.12.2008 8:51 
Модные тенденции? Пожалуй, нет. Переводы подобных документов отличаются дословностью, огромным числом заимствований, где надо, и где не надо. Как один раз перевели, так и потянется цепочка, и уже нчего не изменить.

 Lkovalskaya30

link 29.12.2008 8:56 
да я и не настаиваю, просто, улыбается такой перевод.

 

You need to be logged in to post in the forum