DictionaryForumContacts

 Nick3

link 20.04.2005 14:02 
Subject: Приказ о вступлении в должность
Коллеги!

перевожу: приказ о вступлении в должность председателя правления банка

Я, ФИО, вступаю в должность Председателя Правления Банка с окладом согласно штатному расписанию. С настоящим Приказом ознакомить:
- руководителей структурных подразделений банка,
- руководителям Банка ознакомить всех подчиненных сотрудников.
Основание....

У меня получилось что-то такое
ORDER of assumption of office as Chairman of the Management Board of the Bank

Herewith I, ___________, assume office as Chairman of the Management Board of Joint-Stock Commercial Bank....... Salary rate shall be determined by the personnel schedule.
Bring the present Order to the attention of:
- superintendents of structural divisions of the Bank;
- superintendents of the Bank are requested to bring the Order to the attention of subordinate employees.
Grounds:

Все это совсем хреново, я же вижу,очень буду признателен за идеи.
В гугле я нашел assumption of office as..., но речь шла об очень высоких должностях (как правило, президенты страны).
Как перевести в этом контексте "основание" (далее список документов, на которых основывается приказ).

Заранее всем большое спаксибо.

 perpetrator

link 20.04.2005 14:20 
I, ..., take office as Chairman.. with a salary according to the staff list
This Order should be brought to the attention of
- division managers

- the Bank executives are to familiarize their subordinates with this Order

Basis:

 Romeo

link 20.04.2005 14:27 
Order of Appointment
of...

I hereby assume the position of...

Superintendant замените на Head of ... department или лучше Directors! Они же не надсмотрщики в тюрьме!
Management Board советую заменить на Board of Director (очень рапостраненное).

И вообще он что сам себя назначил?

 Nick3

link 20.04.2005 14:32 
нет, он просто вступил в должность, принял ее.

 Romeo

link 20.04.2005 14:38 
Ну пусть он тогда take/assume the position of... А вам премию выдаст!

 Talgat

link 20.04.2005 14:56 
if he is appointed chairman by somebody, then sensically it would be right to say, I accept the position of... Assumption of office implies self-appointment,ascension, which is contrary to what u wrote in ur qualifier post.

 Nick3

link 20.04.2005 15:00 
talgat, спасибо большое, очень интересно.

 Nick3

link 20.04.2005 15:02 
хотя я, наверное, не совсем точно передал смысл: он не просто принимает эту должность, но вступает в нее,т.е. берет на себя соответств полномочия и т.д.

 Nick3

link 21.04.2005 5:27 
Народ, помогите, пожалуйста!
I assume the position of - OK?
и как тогда обозвать весть документ: order of assumption of position of Chairman of the Management Board of the Bank.....
Сплошные OF.

 Romeo

link 21.04.2005 6:56 
Предлагаю так:

Order of Appointment
for the position as the Chairman of the Board of Directors, ... Bank ...

В английском часто ставят запятые вмсето of. Например у нас пишут комитет такой-то отдела такого-то министерства такого-то по делам таким-то области такой-то республики такой-то. В англйиском пишут комитет of отдел, а потом все через запятую. Доказано. Не просто слова.

 V

link 21.04.2005 14:42 
да ну нельзя сказать "order of appointment"...
Это же понятно как будет воспринято, да?
" Порядок ( в смысле порядковый номер - сначала первый, потом второй и т.п.) назначения".
Ну чушь это.
Не переводите напрямую буквально вообще.
Вам же ваш контекст яснее виден - никто же за вас его не проинтуичит здесь.
Неочевидный же случай...

 Nick3

link 21.04.2005 15:24 
Я в гугле нашел подобное с order.
Ну если order не годится, как же адекватно перевести "приказ"?

Речь идет об обычном приказе о назначении работника, о его вступлении в должность.

Приказ...
назначить такого-ттоо на такую-то должность.
Если order не катит, то resolution тоже не катит.

РЕБЯТА, СПАСАЙТЕ, ЗАВТРА НАДО ВСЕ ЭТО БУДЕТ СДАТЬ!

 

You need to be logged in to post in the forum