Subject: Приказ о вступлении в должность Коллеги!перевожу: приказ о вступлении в должность председателя правления банка Я, ФИО, вступаю в должность Председателя Правления Банка с окладом согласно штатному расписанию. С настоящим Приказом ознакомить: У меня получилось что-то такое Herewith I, ___________, assume office as Chairman of the Management Board of Joint-Stock Commercial Bank....... Salary rate shall be determined by the personnel schedule. Все это совсем хреново, я же вижу,очень буду признателен за идеи. Заранее всем большое спаксибо. |
|
link 20.04.2005 14:20 |
I, ..., take office as Chairman.. with a salary according to the staff list This Order should be brought to the attention of - division managers - the Bank executives are to familiarize their subordinates with this Order Basis: |
Order of Appointment of... I hereby assume the position of... Superintendant замените на Head of ... department или лучше Directors! Они же не надсмотрщики в тюрьме! И вообще он что сам себя назначил? |
нет, он просто вступил в должность, принял ее. |
Ну пусть он тогда take/assume the position of... А вам премию выдаст! |
if he is appointed chairman by somebody, then sensically it would be right to say, I accept the position of... Assumption of office implies self-appointment,ascension, which is contrary to what u wrote in ur qualifier post. |
talgat, спасибо большое, очень интересно. |
хотя я, наверное, не совсем точно передал смысл: он не просто принимает эту должность, но вступает в нее,т.е. берет на себя соответств полномочия и т.д. |
Народ, помогите, пожалуйста! I assume the position of - OK? и как тогда обозвать весть документ: order of assumption of position of Chairman of the Management Board of the Bank..... Сплошные OF. |
Предлагаю так: Order of Appointment В английском часто ставят запятые вмсето of. Например у нас пишут комитет такой-то отдела такого-то министерства такого-то по делам таким-то области такой-то республики такой-то. В англйиском пишут комитет of отдел, а потом все через запятую. Доказано. Не просто слова. |
да ну нельзя сказать "order of appointment"... Это же понятно как будет воспринято, да? " Порядок ( в смысле порядковый номер - сначала первый, потом второй и т.п.) назначения". Ну чушь это. Не переводите напрямую буквально вообще. Вам же ваш контекст яснее виден - никто же за вас его не проинтуичит здесь. Неочевидный же случай... |
Я в гугле нашел подобное с order. Ну если order не годится, как же адекватно перевести "приказ"? Речь идет об обычном приказе о назначении работника, о его вступлении в должность. Приказ... РЕБЯТА, СПАСАЙТЕ, ЗАВТРА НАДО ВСЕ ЭТО БУДЕТ СДАТЬ! |
You need to be logged in to post in the forum |