DictionaryForumContacts

 dms

link 26.12.2008 17:47 
Subject: resignation, to resign appointment law
Документ - договор об открытии счета: один банк открывает счет в другом.

Контекст такой:

пункт: TERMINATION AND RESIGNATION

подпункт: Resignation

[Название банка, в котором открывается счет] may only resign its appointment under this Agreement to the extent that it has transferred its rights and obligations under the Loan Agreement and subject to the prior written consent of the Account Holder

Подскажите, пожалуйста, как тут лучше перевести resign its appointment и само resignation. На ум приходит только "прекратить действие/действовать в качестве....", но этот вариант мне не очень-то нравится.

При этом никакие аппойнтменты до этого в тексте не встречались (никто никого не назначал), это просто договор.

 Alex16

link 26.12.2008 20:17 
отказаться от (своего) назначения...

только в том случае, если он передал свои права и обязательства по Кредитному договору и с предварительного письменного согласия...

 Yeanny

link 27.12.2008 0:59 
... вправе отказаться от выполнения обязательств по настоящему договору исключительно при условии передачи своих прав и обязательств по Кредитному договору, а также при наличии предварительного письменного согласия держателя счета.

Назначение - в смысле определенные данным договором обязанности банка. Можно вообще написать "отказаться от выполнения настоящего Договора" - но это надо проверить по контексту

 Alex16

link 27.12.2008 6:47 
вот именно - нужен контекст. "Назначение" можно оставить, если, например, банк назначен в качестве организатора кредита (arranger) и пр. и об этом говорится в договоре.

 Yeanny

link 27.12.2008 10:33 
Аскер вроде как написал, что в договоре никто никого не назначал...

 dms

link 30.12.2008 14:20 
возвращаюсь к документу после небольшого перерыва.
спасибо всем за ответы.)
Yeanny, думаю, вариант с "отказаться от выполнения настоящего Договора" - как раз то, что тут и имелось в виду. еще бы как-нибудь обозвать сам пункт resignation - если больше ничего не придумаю, так и напишу - "отказ".

 Sjoe! moderator

link 30.12.2008 15:08 
Саш, этот договор банковского счета, по-видимому, один из пакета док-тов, заключаемых одновременно с кредитным договором (посмотрите, там Loan Agreement приводится с прописных как термин; просто он был отдан не аскеру, а кому-то еще, if at all). Можно предположить, что кредитный договор прямо предусматривает назначение банка-кредитором банком-счетоводом заемщика. Отсюда и appointment. Я видел договор, где заемщик назначал один из кредитующих банков (это был синдикат) так вообще эскроу-агентом всех сторон фасилити, включая себя. В конце концов, у кого бабло, тот и банкует.

 

You need to be logged in to post in the forum