Subject: FIXED ADVANCES подскажите, FIXED ADVANCES - кредит с фиксированым сроком погашения?
|
Может, контекст наконец дадите? |
с удовольствием : For the avoidance of any doubt it is agreed that fixed advances may not be repaid before their relevant maturity, unless accepted by the Bank, in each particular case Это кредитный договор. |
Похоже, что речь все-таки про срок, но как-то странно: advances - по идее, выплаты заемщику в рамках кредита, т.е. (условно) - части выделенной для кредитования суммы. |
Спасибо! Подскажите, пожалуйста, если русский перевод является для нас приоритетным, такой перевод (кредит с фикс.сроком погашения) не выйдет нам потом боком? Может есть смысл найти более подходящую формулировку? |
Есть смысл прояснить английский текст, чтобы не осталось никаких сомнений, как его переводить. А боком выйти - да, может и выйдет. |
Елки блин палки, я этот текст уже 16 часов подряд "проясняю", а сомнений меньше не становится! Такое ощущение, что их все больше и больше, потому что перед глазами висит вариант, когда все это "выйдет боком"!!!:))) |
You need to be logged in to post in the forum |