Subject: КАК СКАЗАТЬ ПО-РУССКИ: valid for a signature Пожалуйста, помогите перевести....valid for a signature... Выражение встречается в следующем контексте: Terms and conditions in the present ***Exhibit are valid for a signature on ***** 2008 at the latest. Заранее спасибо |
должны быть подписаны не позднее... |
настоящий контракт должен быть подписан не позднее ***2008г. |
имхо суть в том, что положения настоящего дополнения будут действительны, если дополнение будет подписано не позднее определенной даты |
всем большое спасибо и бест регарды! 2 Alex Nord - Думаю, ваш вариант мне больше всего подходит. Спасибо )) |
You need to be logged in to post in the forum |