DictionaryForumContacts

 v3p1s4

link 24.12.2008 19:38 
Subject: смысл фразы (английской с шведского)
Переведено с шведского: The products fixed attachment is two trunions, and the moving a attachment that shall be locked against rotation in the application mountings. Потерянную букву n в trunions вставил, однако со второй частью фразы, начиная с "and the moving ... (там еще "a" висит) никак не могу разобраться. Речь идет о приводе с продольным рабочим ходом, который управляется электричеством. Помогите, пожалуйста.

 Янко из Врощениц

link 24.12.2008 20:05 
А че там по-шведски было?

 v3p1s4

link 24.12.2008 20:10 
Только для Вас, Янко! Produkten fasta infastning ar tva svangtappar, och den rorliga ett faste som skall sakras mot rotation i applikationsutrustningen.

 Янко из Врощениц

link 24.12.2008 20:33 
Мдда, там то же самое, что и в английском, дословный перевод. Умляуты нигде не побиты?
Пока я бы записал это так:
"Закрепление изделия производится при помощи двух штифтов (есть там такие?) и муфт, фиксируемых (запираемых, закручиваемых) в направлении противоположном направлению вращения остального оборудования."
Фигня какая-то, но пока что вот так.

 v3p1s4

link 24.12.2008 21:08 
Умляутов в шведском тексте много. Даю их как принято в немецком. Produkten fasta infaEstning ar tva (над "a" кружок)svaEngtappar, och den roErliga ett faEste som skall saEkras mot rotation i applikationsutrustningen.
Я начал переводить так: Приспособление, крепящее изделие, представляет собой две крестовины, но дальше???

 Янко из Врощениц

link 24.12.2008 22:56 
Вы знаете, при всем уважении, я все-таки останусь при своей версии. И потом, непонятно, почему именно крестовина. В шведском варианте говорится о pivot, swivel (шарнир, стержень).

 

You need to be logged in to post in the forum