DictionaryForumContacts

 Страховщик

link 24.12.2008 8:00 
Subject: The failure to insist upon the performance law
Уважаемые переводчики - подскажите, что бы это за белиберда может быть в переводе;)

The failure, with or without intent, of any of the Parties hereto, to insist upon the performance (in strict conformity with the literal requirements) by the other Party, of any term or stipulation of this Agreement, shall not be treated as, or be deemed to constitute, a modification of any terms or stipulations of this Agreement.

Спасибо большое...совсем мозги не думают...спасибо..не думают..мозги;)

Сам я с немецким работаю, а тут такой подвох попался;)

Паша

 AnnaB

link 24.12.2008 9:10 
Если одна из сторон не настаивает на исполнении какого-либо условия или положения соглашения другой стороной, это не считается изменением каких-либо условий или положений соглашения - в целом где-то так.

 Tundra_Zi

link 24.12.2008 9:11 
Суть, я думаю, следующая:
Если одна из сторон не настаивает на исполнения другой стороной одного или нескольких обязательств по настоящему соглашению, это не рассматривается как отказ от таких обязательств, изменение условий соглашения...
(и, следовательно, не мешает другой стороне настоять на исполнении таких обязательств в будущем,- это к слову)

 

You need to be logged in to post in the forum