DictionaryForumContacts

 volyna

link 23.12.2008 20:35 
Subject: what say you at the federation?
Пожалуйста, подскажите, правильно ли я поняла след предложение.

Статья о плохой организации PR-мероприятий часовых компаний - в один день в разных городах провели презентации сразу 4 марки. Автор советует маркам совместно координировать такие события и призывает Federation of the Swiss Watch Industry помогать им в этом. Заканчивается предложением What say you at the Federation?

Мой вариант: Что вы на это скажете, господа-члены Федерации?

Спасибо!

 Nox Metus

link 1.01.2009 9:39 
Смысл вы уловили верно. Но если хотите перевести, передав не только основной смысл, то стоит выбрать что-то другое.

“What say you” — это архаичная форма. Использование вспомогательного глагола “do” для формирования вопросительного предложения — это явление 4-х–5-ти вековой давности. В современном английском архаичная форма “what say you” используется для придания вопросу оттенка романтизма времён королей и рыцарей. Вспомните “The Lord Of The Rings: The Return Of The King”, этим вопросом Арагорн вопрошает армию призраков: присоединяться ли они к борьбе за Гондор, отдадут ли долг чести?

Поэтому я бы по грайней мере убрал из вашего перевода слово «господа». Это тоже, конечно, архаичная форма, но придает фразе другой оттенок, чем в английском тексте. Я бы перевёл: «что скажете вы, члены Федерации?»

 

You need to be logged in to post in the forum