DictionaryForumContacts

 Minchanka

link 23.12.2008 10:26 
Subject: финансы, банк (договор перевода долга)
Пожалуйста, помогите превести: договор перевода долга
Спасибо всем!

 Alexander Oshis moderator

link 23.12.2008 10:37 
Assignment Agreement / Assignment of Debt Agreement

 Minchanka

link 23.12.2008 12:43 
Спасибо Александр! Выможет еще знаете тогда как будет договор уступки права требования?

 Рудут

link 23.12.2008 12:48 
Assignment Agreement

 Minchanka

link 23.12.2008 12:58 
Т. е. получается, что на английском это выражается одинаково (договор перевода долга и договор уступки права требования – Assignment Agreement ?) а ведь разница-то между ними есть! В общем я написала так: assignment of demand agreement (д-р уступки требования); debt transfer agreement (д-р перевода долга). Можно так оставить, как считаете, профессионалы?

 Рудут

link 23.12.2008 13:04 
assignment of demand agreement - фтопку
debt transfer agreement можно оставить

 Minchanka

link 23.12.2008 13:11 
Спасибо, Рудут! Вы внесли ясность в этот вопрос.

 Рудут

link 23.12.2008 13:23 
были еще предложения о novation, но были и возражения. Может, кто-нибудь из юристов (знающих основы цивилистики:-) тут проклюнется, внесет свою ясность? :-)

 langkawi2006

link 23.12.2008 13:28 
Как вариант:
(Debt) Novation Agrement - договор перевода долга
Deed of Assignment of Receivables - договор уступки права требования

 Minchanka

link 23.12.2008 14:18 
Langkawi2006, Deed of Assignment of Receivables - договор уступки права требования – это вы сами так завернули или где-то встречали?

 langkawi2006

link 23.12.2008 14:30 
Это мы где-то встречали. В частности, вот здесь:
http://www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/payments/2001Convention_receivables.html

 

You need to be logged in to post in the forum