DictionaryForumContacts

 Ленусе4ка

link 23.12.2008 9:29 
Subject: приказ
Помогите с переводом,плииизз!!!

"На основании решения общего собрания акционеров ОАО "ТЭМЗ"(протокол от 20.12.2008 №1) вступаю в должность генерального директора ОАО "ТЭМЗ" с 21.12.2008."
(ТЭМЗ-Троицкий электромеханич. завод)

 D-50

link 23.12.2008 10:07 
1. аналогов приказов в англоязычных странах нет

2. на кой ляд на ТЭМЗ приказ на английском?

I am pleased to announce the appointment of Mr X...
That is my pleasure to anounce that Mr XXX takes up the position...
Please be advised that Mr X is appointed...etc

 Ленусе4ка

link 23.12.2008 10:19 
Это для практики) Спасибо за варианты) А ТЭМЗ следует переводить как Troitzk electromechanical plant или не нужно?

 Рудут

link 23.12.2008 10:20 
2. на кой ляд на ТЭМЗ приказ на английском?

а как еще потенциальному иностранному стратегическому инвестору узнать о делах ТЭМЗ? :-)))

 D-50

link 23.12.2008 10:27 
гы, тогда уж лучше на китайском. Больше шансов найти инвестора. :-)

Ленусе4ка
для практики уж лучше газетные статьи попробуйте, че там приказы :-)

 Ленусе4ка

link 23.12.2008 10:39 
так это на учебной практике дали такие документы для перевода.Я ж не выбирала))) И всёдке,что там с заводом-то,как считаете?Вот так,например,пойдёт:" I assume office of the Director General of The Joint-Stock Company 'TEMP' the decision of the shareholders meeting of..."?или нельзя так?

 

You need to be logged in to post in the forum