Subject: приказ Помогите с переводом,плииизз!!!"На основании решения общего собрания акционеров ОАО "ТЭМЗ"(протокол от 20.12.2008 №1) вступаю в должность генерального директора ОАО "ТЭМЗ" с 21.12.2008." |
1. аналогов приказов в англоязычных странах нет 2. на кой ляд на ТЭМЗ приказ на английском? I am pleased to announce the appointment of Mr X... |
Это для практики) Спасибо за варианты) А ТЭМЗ следует переводить как Troitzk electromechanical plant или не нужно? |
2. на кой ляд на ТЭМЗ приказ на английском? а как еще потенциальному иностранному стратегическому инвестору узнать о делах ТЭМЗ? :-))) |
гы, тогда уж лучше на китайском. Больше шансов найти инвестора. :-) Ленусе4ка |
так это на учебной практике дали такие документы для перевода.Я ж не выбирала))) И всёдке,что там с заводом-то,как считаете?Вот так,например,пойдёт:" I assume office of the Director General of The Joint-Stock Company 'TEMP' the decision of the shareholders meeting of..."?или нельзя так? |
You need to be logged in to post in the forum |