|
link 21.12.2008 12:55 |
Subject: Контрольный выстрел в голову. Подскажите, я в английском не силён. Именно в голову а не пристрелочный из военной терминологии.
|
The victim was conscious for a brief time after both shots were fired and before the final, fatal shot to the head. http://www.supreme.state.az.us/courtserv/CrtProj/capsentguid/page48.htm |
А как можно спутать "контрольный в голову" с пристрелочным? Тем более что, если пристрелочный сразу в голову, тогда и последующие не нужны. :) |
|
link 21.12.2008 13:10 |
Я к тому что "контрольный выстрел" встречается и в военной терминологии )) delta мерси за ссылку! |
I'd limit myself to "definite" shots to the head or neck thehighroad.us/showthread.php?p=403885 |
по ссылке не "контрольный выстрел" |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=170114&l1=1&l2=2&SearchString=head%20shot&MessageNumber=170114 там разбирали варианты перевода |
Да, в обеих ссылках не "контрольный", а "смертельный" и "наверняка" ) |
Во видите, даже про Политковскую пришлось пояснять, что такое controlling shot, ИМХО final shot to (in) the head. |
Так контрольный и есть смертельный, чтобы наверняка. А то привезут его домой, оказался он живой, показания даст, в общем хлопот с ним не оберешься. :) |
"the finishing touch", если с цинизЬмом |
"Всему этому без контекста цена дерьмо", как сказал бы трактирщик Паливец |
Ловко вы, nephew, базу подвели :))) |
я намекала, но безрезультатно :) |
|
link 21.12.2008 13:34 |
Дался вам контекст )) Ну к примеру.... Эксперты насчитали три выстрела в грудь и один контрольный в голову. Так что брать то??? |
nephew была очень убедительна ) |
"Три выстрела пуль" - так можно сказать? А как эксперты определили, что один в голову был "конторльный"? ИМХО, какие "эксперты", такой и рапОрт. Определение "контрольный" ничего в данном случае не означает, на самом деле, было четыре выстрела, три - в туловище (в корпус с точки зрения стрелявшего :), и один в голову, собственно и все. В данном случае shot to the head, и баста. |
|
link 21.12.2008 13:45 |
Какие "три пуль"??? И причём здесь четыре выстрела вообще? Конечно из было 4, их них 3 в грудь и один "конрольный" в голову, чтобы наверняка. Хорошо, я вам другой контекст приведу...." Я выстрелил ему в грудь, а потом, чтобы этот гад уж точно сдох, сделал произвёл контрольный выстрел в голову." |
отжеж гад какой живучий попался... пишите a head shot/a shot in the head, just to be sure |
|
link 21.12.2008 13:54 |
:-) спасибо за поддержку. |
Извините, про "три пуль" я с горяча. Контекст сдался, чтобы правильно перевести. Ваш пример: I shot him to the chest, and then made one more shot to the head to make sure the bastard is really dead. В английском языке нет понятия "контрольный выстрел", то есть оно конечно есть, но без слова "контрольный", что следует, кстати, и из примера про Политковскую в англоязычной прессе, где понадобилось пояснение (см. выше). Сробственно на ваш вопрос, ведь, ответили, разве нет? |
+ I made him a final, "definite" shot to the head (таки ж контрольный подразумевает, что были и другие) |
|
link 21.12.2008 14:41 |
Да, спасибо всем.)) |
+ one final shot to the head |
You need to be logged in to post in the forum |