Subject: микроскоп Скажите, пожалуйста, как лучше перевести на р.я. акроним:IFM - Infinite Focus Microscope? У меня только один вариант: "Микроскоп с бесконечным фокусным расстоянием". Однако речь, конечно, идет о размере истинного изображения не более нескольких мм. В реферате дается вариант: "микроскоп с бесконечной оптикой". Может так и надо переводить? Заранее спасибо! |
|
link 20.12.2008 20:37 |
угу только бесконечной в кавычках, или микроскоп с оптикой на "бесконечность" |
GhostLibrarian, Once more ThankYouVeryMuch! Насчет бесконечности изобретатели cильно преувеличили. Вчера в Гугле нашел: A frequent problem with optical microscopy to image samples with irregular topography. The IFM is able to overcome this limitation by taking a series of images between two focal limits. Computer softwares then reconstructs a complete 3-d image from the individual "slices". In addition to imaging, parameters such as surface roughness and values of voids can also be quantified. |
с плавным изменением фокусного расстояния |
Я тоже бы так перевел. Больше слов, но точнее смысл. |
You need to be logged in to post in the forum |