DictionaryForumContacts

 butterflycat

link 20.12.2008 17:56 
Subject: to make it up the aisle slang
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: When mergers are called off, the two companies fail to “make it up the aisle”.

Заранее спасибо

 Legophil

link 20.12.2008 18:06 
как я понимаю, это о брачующихся, которые идут по центральному проходу в церкви к своему светлому будущему - или, соответственно, не светлому, или, соответственно, уже не идут, как в данном случае

 butterflycat

link 20.12.2008 18:11 
Нет, речь идет о слиянии и поглощении компаний... так вот, когда слияние отменяется (либо переносится), говорят, что компании... ? что?

 mahavishnu

link 20.12.2008 19:13 
Legophil правильно мыслит. Иногда молодожёны не в состоянии довести дело до конца (связать себя узами брака) по различным причинам. Точно так же может произойти и с двумя сливающимися компаниями - по каким-то причинам точку в сделке поставить невозможно.

 

You need to be logged in to post in the forum