|
link 20.12.2008 17:56 |
Subject: to make it up the aisle slang Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: When mergers are called off, the two companies fail to “make it up the aisle”. Заранее спасибо |
как я понимаю, это о брачующихся, которые идут по центральному проходу в церкви к своему светлому будущему - или, соответственно, не светлому, или, соответственно, уже не идут, как в данном случае |
|
link 20.12.2008 18:11 |
Нет, речь идет о слиянии и поглощении компаний... так вот, когда слияние отменяется (либо переносится), говорят, что компании... ? что? |
|
link 20.12.2008 19:13 |
Legophil правильно мыслит. Иногда молодожёны не в состоянии довести дело до конца (связать себя узами брака) по различным причинам. Точно так же может произойти и с двумя сливающимися компаниями - по каким-то причинам точку в сделке поставить невозможно. |
You need to be logged in to post in the forum |