Subject: Помогите закончить перевод предложения.. см контекст..спасибо For activity leaders reviewing and authorising or rejecting key critical deliverables or deviations thereof used to establish or maintain the design integrity of the facility, without taking away delegated technical responsibility for design from contractors, vendors and contract holders Для руководителей работ, рассматривающих, утверждающих или отклоняющих основные документации или запросы на отклонения , обычно |
м.б. так: Для руководителей работ, рассматривающих, утверждающих или отклоняющих основные отчетные данные\документы или запросы на их отклонения , используемые для обеспечения единства дизайна производственных мощностей и не предусматривающие исполнения обязательств, ранее делегированных контрагентам, поставщикам и держателям контрактов. |
..основные (предусмотренные контрактом) материально-технические поставки или же отклонения от таковых с целью обеспеченияили поддержания конструктивной целостности сооружения (или что там у вас? завод, порт?) не снимая в то же время технической ответственности за конструкцию... ЧТО-ТО ВРОДЕ ЭТОГО, НАСКОЛЬКО МОЖНО СУДИТЬ ПО КОНТЕКСТУ |
You need to be logged in to post in the forum |