DictionaryForumContacts

 Lana3000

link 19.12.2008 9:19 
Subject: the stormcrows
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
... they were searching for their roots. They wanted to look to the official gazzets, 1941 to 45. <...> Always it was nationalists fanatics - Chetnics, Ustashe, the killers of The Second World War. Imagine wanting to be related to such people. I wish i'd known then that they were the stormcrows. But we didn't want to believe that such madness could ever come here.

Заранее спасибо

 North

link 19.12.2008 10:03 
http://en.wikipedia.org/wiki/Storm_Crow
imho - в данном случае можно перевести как "буревестник" или "возмутители спокойствия" , но с отрицательной коннотацией

 Lana3000

link 19.12.2008 10:10 
Спасибо, я, скорее всего, переведу как "предвестники несчастья"

 nephew

link 19.12.2008 10:15 
да просто "первые ласточки"
если я правильно понимаю, stormcrows относится не к усташам и четникам, а каким-то нынешним "феноменам"?

 Lana3000

link 19.12.2008 10:18 
Да, конечно, "первые ласточки" в сто раз лучше, благодарю!
Это относится к современным американцам, которые приехали в Сараево искать предков-"героев" ВМВ.

 Lana3000

link 19.12.2008 10:23 
Хотя, знаете, имеется в виду, что они были националистки настроены, а потом в Сараево началась война на почве национальной розни... В общем, не знаю, как лучше...

 nephew

link 19.12.2008 10:38 
да, в таком контексте действительно "предвестники несчастья"

(ласточки-стервятники :))

 

You need to be logged in to post in the forum