Subject: Презентация Пожалуйста, проверьте перевод с англ.на русский (отрывок из презентации о трубопроводе):This is temporarily possible, but with a liquid accumulation. Allowed as long as the liquid content in the trunkline will not induce too large surge volumes during RAMP-UP/ restart operations, when normal production resume. (Capacity of slug catcher is 2500 m3). Возможно на время, но с накоплением жидкости. Можно позволить пока содержание жидкости в трубопроводе не вызовет слишком большой буферный объем в ходе вывода оборудования на рабочий режим / перезапуска, когда возобновится нормальная добыча. (Мощность устройства предварительного отбора газа (слагкетчер) - 2500 м3). Особенную сложность вызывает термин RAMP-UP. Может, его как-нибудь точнее можно перевести? Заранее спасибо! |
|
link 19.12.2008 7:36 |
имхо я бы лучше перевела ramp-up как "выход на проектную мощность" (по-моему, это звучит точнее и понятнее). Allowed as long as... - Это допустимо, если (не "пока")... surge volumes - имхо, "буферный объём" здесь не при чём. ...если скапливающаяся в трубе жидкость не создаёт слишком сильного потока при выходе на проектную мощность/перезапуске оборудования... |
Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |