DictionaryForumContacts

 novice

link 19.04.2005 13:51 
Subject: Перевод - контрактники vs военнослужащие по призыву
есть признанные термины для Солдат-контрактников и Военнослужащих по призыву (они противопоставляются)?
MAy be Contract soldiers and service soldiers? ich weiS nicht.

 askandy

link 19.04.2005 13:56 
The Russian army has launched a media campaign aimed at attracting professional recruits, or "contract soldiers", to bolster a force of demoralised conscripts

BBC

 Аристарх

link 19.04.2005 13:57 
Контрактники - скорее всего,Contract military men, так как это могут быть не только солдаты, но и сверхсрочнослужащие,прапорщики и офицеры.

А военослужашие по привызу - солдаты срочной службы (но они могут также заключать контракт)draft soldiers

 Viacheslav Volkov

link 19.04.2005 13:58 
man due for call-up, conscript; selectee, draftee
contract soldier

 novice

link 19.04.2005 13:59 
Ok thanks a lot

 Usher

link 19.04.2005 14:22 
Не согласен!

Для контрактной службы есть четкое слово - volunteers, подчеркивающее самое важное - добровольность службы солдатом. А трудовые контракты есть у всех госслужащих - это собственно вторично. Понятно что им зарплату платят :)
А призывник - все варианты выше.

 justboris

link 19.04.2005 14:57 
2 Usher - in American English volunteering often means "work for free" which is not the case here...

 Usher

link 19.04.2005 15:24 
Даже в америке во время войны волонтеры получали зарплату, так что извините :))

Да этим словом обзывают всяких активистов, кто помогает всяким общественно-полезным учреждениям.

Кстати если вспоминать юсу, то там контрактников именуют recruits.

 15 коп

link 19.04.2005 15:26 
амер. enlisted v. drafted servicemen/military personnel

 

You need to be logged in to post in the forum