DictionaryForumContacts

 Vera_KF

link 14.12.2008 17:53 
Subject: Rabbinic Society pharm.
Пожалуйста, помогите перевести.
process has not been approved by the Rabbinic Society

Выражение встречается в следующем контексте:
All blend-a-med EXPERT variants do not use any animal by-products, however, our process has not been approved by the Rabbinic Society (in other words – hasn’t been blessed by a Rabbi).

Заранее спасибо

 GhostLibrarian

link 14.12.2008 18:38 
СОС. это эпидемия. только недавно кто-то спрашивал про кошерную зубную пасту и раввинов.
Вера, плиз - поищите по форуму.

 Yorick

link 14.12.2008 19:04 
Можно перевести как "иудаистская община" (т.е. община, исповедующая иудаизм, а не сообщество раввинов).

 GhostLibrarian

link 14.12.2008 19:13 
Йорик, я бы с Вами согласился, не будь здесь заглавных букв. тем более что "Раввинский Совет" реально существующая организация

 Vera_KF

link 14.12.2008 19:18 
Spasibo! :O)

 Yorick

link 14.12.2008 19:25 
GhostLibrarian, вот не нашёл я такой организации, как ни искал. Киньте ссылочку pls. А вот с прописных букв словосочетание Rabbinic Society (равно как и Jewish Society) точно употребляется там, где речь точно не идёт об организации. e.g.:
http://www.rabbinicalassembly.org/teshuvot/docs/19912000/geller_womenedut.pdf

 GhostLibrarian

link 14.12.2008 19:35 
В приведенном Вами примере это заголовок. соответственно с заглавных букв. но из примера понятно, что Совет это Assembly. вообщем, я сам запутался.

люди, здесь ортодоксальный иудеи есть? Выручайте :))

 Erdferkel

link 14.12.2008 21:51 
хватит и разрешения раввината
"Кошерная (с разрешения раввината) еда в стране не продаётся в специальных магазинах"

 Anna-London

link 15.12.2008 0:26 
Здесь есть неортодоксальные иудеи, знающие терминологию. "Иудаистский" - несуществующее слово, ни в коем случае. Все остальное - в теме, где я уже отвечала несколько дней назад.
"Раввинский совет" - годится, это название организации, поэтому стоит переводить его дословно. То, что там написано про отсутствие у продукции сертификата кошерности, можно перевести как "Продукция "Бленд-а-мед" не содержит ингредиентов животного происхождения; тем не менее, она не сертифицирована как кошерная".
Надо будет - обращайтесь. Не буду знать - у меня на другом конце Скайпа сидит хабадский раввин и софер, он поможет.

 Yorick

link 15.12.2008 10:08 
Ув. Anna-London,
поясните, пожалуйста, почему "иудаистский" - несуществующее слово, если оно наличествует в русской речи и в основных словарях русского языка. Не с точки зрения иудаизма, а с точки зрения лингвистики.
Также просьба привести ссылки на источники, в которых Rabbinic Society означает "Раввинский совет".

 

You need to be logged in to post in the forum