DictionaryForumContacts

 Mariishka

link 12.12.2008 12:12 
Subject: Как вы переводите на переговорах?
Скажите, нормально все таки когла на переговорах участники по 10 минут что-то обсуждают, а переводчик потом это должен переводить? Это я тормоз, что не могу запомнить или все таки переводить нужно отдельные фразы в несколько слов?

 Shumov

link 12.12.2008 12:23 
Это как-то странно -- "участники по 10 минут что-то обсуждают, а переводчик потом это должен переводить"...Это как?

т.е. для обсуждения в течение 10 минут им переводчик не требуется?... или переводить надо для тех, кто сам непосредственно не принимает участия в обсуждении? Тогда что вам мешает переводить для него/них в то время, пока другие обсуждают?

 Seredina Sboku

link 12.12.2008 12:33 
ага, ну будет он "в то время, пока другие обсуждают" кому-то переводить... а кто будет слушать то, что "другие обсуждают" в это время?

 Seredina Sboku

link 12.12.2008 12:33 
сори, она )

 Mariishka

link 12.12.2008 12:34 
пример: двое русских, один иностранец и переводчик. Двое русских какое-то время говорят между собой по делу, иностранцу же не все надо знать, а потом говорят переводчику: "Ну переводи!" В процессе их разговора переводить невозможно, как они то будут разговаривать? и пауз не делают...типа " Ну Коль, ну помнишь того-то, которому мы продали то-то, который работал с тем-то..." и т.д.

 gel

link 12.12.2008 12:34 
А всё зависит от процентного состава участников. Шушутаж ещё никто не отменял.

 gel

link 12.12.2008 12:35 
Аскер, такие собрания - это вообще семечки. Влёгкую полушёпотом иностранцу наговариваешь и всё. Делов-то.

 Mariishka

link 12.12.2008 12:37 
да сидела я не рядом с иностранцем...депрессия просто замучила после сегодняшних переговоров...впадаю в ступор блин...могу вспомнить только то, что они уже к концу разговора говорили, а они смотрят как на тупую, мол ну че спишь что-ли....

 Shumov

link 12.12.2008 12:37 
Seredina Sboku, вы не поверите, но некоторые переводчики умеют слушать говорящего и переводить одновременно...

Представляете?..

 gel

link 12.12.2008 12:38 
Если, конечно, русские тебя не предупреждают - не переводи вот это. И тут уже по обстоятельствам - если русские старше по рангу - сидишь и молчишь. Если старше иностранец, говоришь ему - меня просили не переводить (впрочем, если иностранец главнее - русские такой наглости себе не позволят). Всё. Если русские ничего не говорят переводчику, а балаболят между собой - см. мой пост от 15:35. В крайнем случае можно саммари иностранцу выдавать. Типа - сейчас говорят об этом, а сейчас - вот об этом.

 KN

link 12.12.2008 12:41 
Вам следует заранее договариваться с участниками.
После того, как представились, Вы можете вежливо попросить участников переговоров делать паузы.

 Mariishka

link 12.12.2008 12:42 
в этом и проблема, что я уже потом не помню ни названия компаний, перечисленных за 10 мин, ни цифр....Может склероз уже в 24 года? Как вообще память тренировать, какая это получается, память на слух?

 KN

link 12.12.2008 12:43 
Иметь блокнотик и ручку!

 gel

link 12.12.2008 12:43 
Практикой.

 gel

link 12.12.2008 12:44 
Ну и блокнотик с ручкой, конечно. Или ноутбук на столе.

 Mariishka

link 12.12.2008 12:50 
в основном я торможу, когда они начинают обсуждать все свои деловые связи, о которых я вообще ничего не знаю...не могу уловить кто там кому когда что продал, кто в кого объединился и т.п....они то эти контакты годами прорабатывают, а я просто переводчик....

 DpoH

link 12.12.2008 13:15 
Mariishka,
в таком случае и не заморачивайтесь. Либо сидите молча пока не скажут явно "А вот теперь скажи-ка ему то и то...", либо делай brief summary: they are speaking about... семь бочек апельсинов

 dima_agro

link 12.12.2008 13:26 
я обычно либо записываю все (ну... наверное, громко сказано, что успеваю, где-то значками, где-то словами), а потом перевожу, либо (если ситуация допускает) останавливаю заговорившегося(-шихся) жестом (господа, только не кричите сейчас, пожалуйста, что это недопустимо или некультурно. я сам знаю. просто за 8 лет работы на этом предприятии, я уже выучил, где можно, а где даже думать о таком нельзя). но и тем, что говорит DpoH, тоже пользуюсь (что-то вроде "в этой песне поется о весне и о любви").

 KN

link 12.12.2008 13:38 
В таком случае можно обобщить и сказать: говорили о таких-то и таких-то компаниях, с которыми сотрудничали/заключали договоры и тэпэ и тэдэ.

 Mariishka

link 12.12.2008 13:41 
но это не передает всего смысла, который они внесли в свою долгую, эмоциональную дискуссию, а хотят они, чтобы перевела я все, а не в общем...такое вот у меня начальство....

 KN

link 12.12.2008 13:44 
Если это Ваше начальство, то поговорите с ним и обсудите все моменты заранее.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.12.2008 14:15 
Легче всего - переводить синхронно. Общий базар, конечно, так не переведешь. А когда 2-4 участника - очень просто. Нужно всего лишь, если выступающий говорит тихо, попросить его говорить чуть громче - настолько, чтобы Вы для себя же не заглушали переводом его речь. И всё.

 Fri

link 12.12.2008 22:54 
Да ясно всё, вряд ли нужно возвращаться к этой ветке, ну...

gel+1
я в таких ситуациях обычно саммари и выдаю. Если четко не говорят - вот это им не надо знать, а это переведите.
А самое "интересное", imho, это- именно Большие Базары (у нас были по 14-15 чел., все горластые-е-е! - проектировщики, поставщики, подрядчики и пр., причем кто-кто из наших понимает без перевода, а другие ноль, и то же самое из "ихних" - кто худо-бедно вкуривает по-русски, особенно когда в чертежи пальцами тычут, а кто жалистно смотрит на меня, как на спасательный круг). Вот тут и крутись...

А шушутаж действительно никто не отменял. И удобно бывает для всех.
Удачи Вам, Mariishka

 

You need to be logged in to post in the forum