DictionaryForumContacts

 зина-с

link 11.12.2008 13:42 
Subject: bronchodilating betamimetics med.
пожалуйста помогите с переводом. Фраза в следующем контексте: In case of bronchial obstruction it enhances the effect of bronchodilating betamimetics (permissive effect).
заранее спасибо.

 xand

link 11.12.2008 13:57 
Бета-миметики с бронхорасширяющим эффектом

 xand

link 11.12.2008 14:02 
Только фраза не очень точная. Посмотрите на
http://ru.wikipedia.org/wiki/Адренорецепторы

или на
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/279632

 Yorick

link 11.12.2008 21:21 
...усиливает эффект бронходилатирующих бета-миметиков...

 Holden

link 13.12.2008 15:50 
Nota bene
"Бета-миметиков" в природе не бывает, бывают "бета адреномиметики" (синоним бета адреностимуляторы)

на счет "с бронхорасширяющим (или лучше бронодилятирующим) эффектом" согласен

 Yorick

link 13.12.2008 19:05 
>> "Бета-миметиков" в природе не бывает

А мужики-то (и бабы) и не знают...
http://www.law7.ru/legal2/se9/pravo9081/index.htm
http://amt.allergist.ru/fenoterol_l.html
http://www.sibpatent.ru/patent.asp?nPubl=2179024&mpkcls=A61P015&ptncls=A61P015/04&sort=2
http://spb-medic.narod.ru/posobia02x127.htm

и т.д.

А "дилатация" пришется через "а".

 George1

link 13.12.2008 19:30 
Yorick, можно привести еще несколько сотен или даже тысяч ссылок, "бета-миметики" - это очень распространенное название, но Holden прав - это жаргонизм, и правильное название - бета-адреномиметики (бета-адреностимуляторы, агонисты бета-адренорецепторов).

 Yorick

link 13.12.2008 20:07 
George1,
Holden утверждал, что такого термина вообще не существует... Я бы сказал, что это не "жаргонизм", а менее распространённый термин, в то же время имеющий право на существование. Поскольку существуют beta-mimetics.

 George1

link 13.12.2008 20:11 
Yorick, ну, ИМХО, на самостоятельный термин не потянет. Соглашусь, что пойдет как сокращенное название для устной и не слишком формальной письменной речи (собственно, как и beta-mimetics).

 Yorick

link 13.12.2008 20:20 
Но, тем не менее, широко употребляется в научных статьях и даже в официальных документах Минздрава. Как и beta-mimetics (кроме Минздрава). А в исходном материале - beta-mimetics. Так что такой перевод вполне корректен.

 George1

link 13.12.2008 20:27 
С учетом оригинала - да, согласен.
А на официальные документы МЗ я хотел бы взглянуть.

 Yorick

link 13.12.2008 21:10 
Первая из моих ссылок. Старенький, но приказ Минздрава.

 

You need to be logged in to post in the forum