Subject: срочный выход коллеги, подскажите, как быть.на фирме планируется открытие другой фирмы, типа аутсорсинговой. фирма совместная, т.е будут иностранные граждане. боюсь, что позовут переводить кого-то без подготовки, как действовать? обычная ситуация, когда прошу директора, чтобы дали мне информацию, чтобы я подготовилась, в ответ слышу: чего ты переживаешь, будешь переводить, что я говорю. |
Переводчик - это мастер - виртуоз (с). |
постараться предугадать, о чем они могут говорить и подготовиться. представляете, что бы вы говорили в такой ситуации на месте директора и иностранцев. мне так помогает, иногда угадываю почти дословно. а ещё экономические и правовые термины связанные с организацией новой компании можно повторить))) |
|
link 9.12.2008 11:24 |
если вы работаете в штате, то страшновато будет первые две недели, а когда вы в процессе работы ознакомитесь с терминологией и делами, то вам особая подготовка на этой фирме не будет нужна. Когда я только начинала прерводить в строительстве, я таскала за собой блокнот с кучей терминов, пугалась без конца, расписывала какие-то глоссарии, ковырялась в них перед каждым переводом бррр. Потом просто запомнила основные термины и осознала, что переводим мы все-таки мысли, а не слова. Это все практика. Когда переключитесь на другую тематику перевода, тогда опять нужно будет ее осваивать. все будет гут! |
термины известны. просто каждый готовит речь. а почему бы переводчику не дать эту речь? и обязан ли переводчик одного предприятия предоставлять бесплатные услуги вновь открывающейся фирме, если нет заинтересованности? |
You need to be logged in to post in the forum |