DictionaryForumContacts

 хель

link 9.12.2008 10:40 
Subject: у кого подобная ситуация
добрый день, коллеги!
работаю в штате. часто перевожу тексты (эл.сообщения, таблицы, указания), написанные на английском языке нашими менеджерами. у кого подобные ситуации? как вы справляетесь. Часто пишут неправильно, иногда не понятен смысл или что хотели написать. Мне кажется, для переводчика - это регресс.

 natrix_reloaded

link 9.12.2008 10:49 
А в чем вопрос то был?
Кто тоже работает в офисе?
Кто тоже переводит много всякой всячины?
Кто тоже переводит с английского на русский то, что написано русскими на ломаном английском?
Что-то суть проблемы не улавливается...

 хель

link 9.12.2008 10:52 
Кто тоже переводит с английского на русский то, что написано русскими на ломаном английском.

 Arandela

link 9.12.2008 10:53 
бывает, надо относиться спокойно. по крайней мере это лучше чем чинглиш))). Я даже иногда исправляю их анг. обычно спокойно на это реагируют

 little_lesia

link 9.12.2008 10:55 
а шо делать... вообще переводчики с английского чаще переводят не носителей языка. и наших и не наших. если не понятен смысл, то лучше не привязываться к лингвистической структуре текста, а попытаться "въехать" в ситуацию. а через некоторое время вы привыкните к этому своеобразному "идиолекту" и все будет понятно. Регресса не будет если вы будете воспринимать правильный английский и "идиолект" наших как два совершенно разных языка :-))))

 Karabas

link 9.12.2008 11:04 
Я в таких случаях связываюсь с "аффтаром" и выясняю спорный вопрос. Правда, я работаю не в "конторе", а на крупном предприятии, что, видимо, тоже немаловажно в данной ситуации. Что касается регресса, солидарна с little_ lesia и Arandela. Спокойствие, спокойствие и еще раз спокойствие...

 хель

link 9.12.2008 11:07 
спасибо большое. не знаю, почему, напрягает немного.

 

You need to be logged in to post in the forum