DictionaryForumContacts

 Delonix

link 7.12.2008 11:34 
Subject: demand (v) law
Orig: ...не лишают Покупателя каких-либо прав, которыми он может обладать по настоящему Договору, включая, в том числе, право ТРЕБОВАТЬ выполнения Поставщиком всех необходимых работ за свой счет....

Tr: ....shall not in any way deprive the Buyer of any rights it may have under this Contract, including, without limitation, the right to DEMAND from the Supplier to perform all necessary works at the Supplier's own cost....

Смутно припоминаю, что гл. demand требует особого обращения, типа:
demand that .... infinitive
demand smth of smb
- а сообразить не могу как правильно сказать. (это edit - чем меньше изменений, тем лучше) HELP!!!

 delta

link 7.12.2008 11:45 
demand the performance of

 delta

link 7.12.2008 11:46 
it may have фтопку :)

 Delonix

link 7.12.2008 11:59 
так с превеликим же удофольствием:)
So:
the right to DEMAND the performance of all necessary works from the Supplier ?

Ха - наконец увидела что меня сбивало с толку, все мысленно примеряла это of к Supplier зачем-то...

Спасибо, Дельта!

 Alex16

link 7.12.2008 16:11 
it may have - никакой топки. Часто встречается такой оборот. Зарапортовались, господа!)

еще:

The right to require/demand that the Supplier performs...

Не совсем по-русски, но зато по-английски.

 Alex16

link 7.12.2008 16:14 
P.S. насчет "топки" и it may have:

No party to the Finance Documents may take proceedings against any officer, employee or agent in respect of any claim it may have against the Agent in relation to the Finance Documents.

The Borrower irrevocably waives (and irrevocably agrees not to raise) any objection which it may have now or subsequently to the laying of the venue of any Proceedings in any such court as is referred to in this Clause...

 delta

link 7.12.2008 16:19 
***it may have - никакой топки. Часто встречается такой оборот.*** У любителей городить огород )

 Alex16

link 7.12.2008 20:53 
пусть огород - но это "огород" оригинала.

 Delonix

link 13.12.2008 14:24 
Остановилась на таком варианте (до сих пор правда остались сомнения насчет употребления DEMAND):

...shall not in any way deprive the Buyer of any rights it may have under this Contract, including, without limitation, the right to DEMAND the execution of all required works from the Supplier at its own expense...

may have фтопку в этот раз не выбросила, не удалось, оно здесь хорошо вписывается. Хотя всегда с удовольствием выкину то что можно:)

 Delonix

link 13.12.2008 14:29 
хотя можно было и:
the right to demand that the Supplier perform/execute all required works...

-насколько я помню, все таки demand требует чтобы основн. глагол был в инфинитиве

 

You need to be logged in to post in the forum