Subject: equate to law Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести equate в следующем контексте:The notice will be deemed to be received by the addressee in the case of facsimile transmission, at the local time, which then equates to the time at which that facsimile is sent as shown on the transmission report which is produced by the machine from which that facsimile is sent and which confirms transmission of that facsimile in its entirety, unless that local time is not a Business Day Уведомление считается полученным (в случае отправки по факсу) в момент получения адресатом факсимильного сообщения по местному времени, которое затем.. приравнивается? соответствует? равно? Заранее большое спасибо! |
which then equates to - с учетом, с поправкой |
с учетом времени отправки сообщения?.. но как-то непонятно, ведь если они в разных часовых поясах, то время на факсовом отчете отправителя не совпадет с временем получения адресатом.. Так чье же время все-таки считается временем получения? Если местное время получателя, тогда зачем вообще упомянуто время отправителя? зачем его учитывать или делать поправку? |
в момент получения ... по местному времени, определяемому посредством соответствующего перевода времени отправки факса ... |
которое при этом соответствует. equates - не совсем удачное слово в исходнике. Если его переводить буквально, то факс, отправленный мне ровно в полдень из Москвы в Токио, придет (со скоростью света) в 18:00. a equates предполагает,что я его должен получить в полдень того же дня, что физически нереально. С линией перемены дат вообще морока. Кстати, не по факсу, а по факсимильной связи. |
Зачем? Например, All orders received after 5 p.m. local time of the ship-to location shall be considered received by OfficeMax on the next business day. |
Зачем что? |
"зачем его учитывать или делать поправку?" |
Delta, у меня, кстати, дальше примерно то же самое идет, что вы написали.. Но все же мне не ясно, каким образом учитывается время отправителя. Ведь отправь он свои заказы хоть в девять утра, хоть в три дня в своей стране, но, если они придут получателю после пяти по его времени, то будут ждать до утра в любом случае |
тут ключевое слово "считается" (полученным) :) |
Правильно, так как весь этот фрагмент написан с позиции и исходя из интересов отправителя |
Итак, втолкуйте мне, пожалуйста, непонятливой: Иван отправил факс в 13:00 по своему времени, а Степан его получил в 16:00 по своему. Когда СЧИТАЕТСЯ полученным факс со всеми учетами и пересчетами? |
Ивана не волнует когда Степан получил факс, факс будет считаться полученным в 13.00 +/- разница часовых поясов. |
+ при условии наличия подтверждения приема и если местное время у Степана не выпадает на нерабочий день |
То есть все таки если иван отправил в 16:00, а степан получил после пяти, то факс считается полученным в 9:00 следующего дня? )) Прикольно. Но вроде понятно. Спасибки всем )) |
Мi_chelle, DAKK объяснил. Для вашего контекста Степан считается. получил факс в 16:00 (по его времени), т.е. в момент получения Иваном распечатки квитанции в 16:00:300 сек (по своему времени. Но если Иван отправит факс в 23:00 по своему времени в ПЯТНИЦУ, считается (для всех официальных целй, в том числе ментовских и судебных), что Степан получит его (даже если от стои в 2 часа ночи около машины и читает его) только в 9 часов утра в понедельник. Понятно, почему? Блин, да забудьте вы про 5 часов! У вас там ничего про это не говорится! ОК, DAKK, как вы это в контексте аскера вербально сформулируете? |
Sjoe, не могу забыть про 5 часов, я ж говорила, что у меня дальше там это идет... Вы пишете: "Степан считается. получил факс в 16:00 (по его времени), т.е. в момент получения Иваном распечатки квитанции в 16:00:300 сек (по своему времени)". А это почему же распечатка от 16:00? Ежели пояса разные, то и распечатка будет не от 16:00, а от 18:00 к примеру. Получается что.. по договору степан должен отреагировать на факс ровно через 5 суток после получения. Но если иван отправит ему факс в пятницу в 16:00, и тот получит его уже во время, считающееся нерабочеим, то у ивана отсчет 5 суток пойдет с пятницы 16:00, а у степана с понедельника с 9:00 и значит кто-то нарушит договор.. как же это все сформулировать? :( |
Мишель, пока Шу! нет, давайте свой следующий кусок, который нужно "сформулировать". А он потом "отполирует", буде в том нужда :) |
Ну там, собственно, не следующий кусок, а всего лишь хвостик того предложения, который я не включила сразу. Вот все предложение: The notice will be deemed to be received by the addressee in the case of facsimile transmission, at the local time, which then equates to the time at which that facsimile is sent as shown on the transmission report which is produced by the machine from which that facsimile is sent and which confirms transmission of that facsimile in its entirety, unless that local time is not a Business Day, or is after 5:00 p.m. on a Business Day, in which event that communication will be deemed to be received at 9:00 a.m. on the next Business Day. |
Примерно так: При отправке уведомления по факсимильной связи оно считается полученным адресатом по местному времени с поправкой [на пять часов] разницы во времени между адресатом и отправителем, которая определяется по времени отправки на распечатке факсимильного аппарата и полностью подтверждает отправку факсимильного сообщения, если указанное факсимильное сообщение получено в нерабочий день или после 17.00 Рабочего дня, и в таком случае оно считается полученным в 9.00 утра следующего Рабочего дня. |
Кас."Ну там, собственно, не следующий кусок, а всего лишь хвостик того предложения, который я не включила сразу" (поправляя галстук-бабочку и одёргивая белый смокинг(или фрак)) huясе... |
You need to be logged in to post in the forum |