Subject: articels of arrangement Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в Свидетельстве о юридическом статусе компании. |
Наташ, не может это быть что-то вроде Трудового контракта или Соглашения о найме? |
Лен, спасибо тебе, за то, что ты всегда готова помочь! После обсуждения с "заказчиком" мы сошлись на том, что просто обзовем это "документы" - так всем будем понятней. |
|
link 18.04.2005 8:23 |
Судя по тому, что удалось прогуглить, это документ о внесении изменений и дополнений в устав компании (по законодательству Канады). "Компания не представила мне изменений и дополнений в устав, которые еще не вступили в силу." Успехов! |
|
link 18.04.2005 8:26 |
"Документы" - это слишком общо. В юридическом переводе так переводить не стоит. |
Спасибо, Леонид! |
You need to be logged in to post in the forum |