DictionaryForumContacts

 michaella

link 18.04.2005 7:26 
Subject: articels of arrangement
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в Свидетельстве о юридическом статусе компании.
The company has not submitted to me articles of arrangement that have not yet become effective.
Что означает "articles of arrangement" и как это правильно перевести? Заранее спасибо!

 Рудут

link 18.04.2005 7:35 
Наташ, не может это быть что-то вроде Трудового контракта или Соглашения о найме?

 michaella

link 18.04.2005 8:11 
Лен, спасибо тебе, за то, что ты всегда готова помочь!
После обсуждения с "заказчиком" мы сошлись на том, что просто обзовем это "документы" - так всем будем понятней.

 Leonid Dzhepko

link 18.04.2005 8:23 
Судя по тому, что удалось прогуглить, это документ о внесении изменений и дополнений в устав компании (по законодательству Канады).
"Компания не представила мне изменений и дополнений в устав, которые еще не вступили в силу."
Успехов!

 Leonid Dzhepko

link 18.04.2005 8:26 
"Документы" - это слишком общо. В юридическом переводе так переводить не стоит.

 michaella

link 18.04.2005 9:29 
Спасибо, Леонид!

 

You need to be logged in to post in the forum