DictionaryForumContacts

 O_Ren

link 5.12.2008 15:19 
Subject: Проверьте, пожалуйста предложение (договор)
Проверьте, пожалуйста, если не сложно. Особенно плохо понимаю середину (выделила самое неудачное).
Контекст: договор займа (если я правильно поняла, речь о том, какими способами Банк может взыскивать долги с Заемщика)

12. It is understood that until complete settlement of all amounts due by the Debtor hereunder the Bank shall have a general preferential lien upon all and any of the Debtor's monies, negotiable instruments and other assets at any time coming into the Bank's possession, custody or power, or that of any of the Bank's branches or subsidiaries in respect of and as security for any monies and liabilities which now are, or at any time hereafter may be due or owing by the Debtor to the Bank or for which the Debtor may be or become liable to the Bank in any manner whatever whether alone or jointly with any other person and under whatever name, style or firm.

ПЕРЕВОД
12. Стороны договариваются о том, что до полной выплаты Заемщиком всех сумм, причитающихся Банку согласно настоящему договору, Банк будет иметь преимущественное право удержания всех денежных средств, оборотных инструментов и прочего имущества Заемщика, в любое время реализуя владение, хранение или права банка или любого отделения и филиала Банка в отношении и для обеспечения любых денежных средств и обязательств, которые Заемщик обязан предоставить или должен Банку в данный или любой последующий момент, или в отношении которых Заемщик может иметь обязательства или в будущем принять обязательства перед Банком любым образом, независимо от того, выступает ли он исключительно от своего лица или же в составе группы, и независимо, под каким именем, наименованием или от какой фирмы он выступает.

Заранее спасибо

 KN

link 5.12.2008 15:44 
первое, что бросилось в глаза.
**the Bank shall have - Банк будет иметь**
shall - это не будущее время, переводим настоящим временем.

 mahavishnu

link 5.12.2008 15:48 
касательно: shall - это не будущее время.
Какое же это тогда явление? Объясните. Может, человек это хочет знать.

 Homebody

link 5.12.2008 15:50 
модальный глагол

 mahavishnu

link 5.12.2008 15:54 
Правильно!

 KN

link 5.12.2008 15:56 
mahavishnu,
я имела в виду, что в договорах с помощью глагола shall выражают "обязательства" сторон и переводят повествовательным предложением в настоящей форме (исполняет/поставляет/перечисляет и тэпэ и тэдэ)

 O_Ren

link 5.12.2008 15:58 
Ой, пожалуйста, не бейте за это сильно. Просто там весь текст из таких замороченных преложений, что на элеметарные вещи мозгов уже не хватает :(((.

 Homebody

link 5.12.2008 16:02 
Ну никто вас и не бьет :) Мы ненавячиво намекаем, что в данном случае shall переводится настоящим временем. Ну разве что с добавление модальных глаголов со значением обязательства

 mahavishnu

link 5.12.2008 16:02 
Согласен.

 KN

link 5.12.2008 16:03 
Да ладно, бывает. Тут же все помогают, а не бьют. Я вот маме стих сочиняю параллельно ко дню рождения, так что за собой тоже замечаю ляпсусов-поляпсусов:)

 O_Ren

link 5.12.2008 16:10 
>> Мы ненавячиво намекаем, что в данном случае shall переводится настоящим временем. Ну разве что с добавление модальных глаголов со значением обязательства.
Исправлю, исправлю непременно.
А ещё какие-нибудь смысловые ошибки в глаза не бросаются? (а то мне всё моё предложение кажется сплошным ляпом)

 mahavishnu

link 5.12.2008 18:20 
KN - не имел в виду ничего подобного.

 d.

link 5.12.2008 18:42 
upon all and any of the Debtor's monies, negotiable instruments and other assets at any time coming into the Bank's possession, custody or power ---

права удержания будут распространяться не на все активы, а на coming into the Bank's possession, custody or power

 KN

link 6.12.2008 10:01 
mahavishnu, я и не говоила, что Вы имели в виду. Откуда мне знать.

 

You need to be logged in to post in the forum