DictionaryForumContacts

 Inchionette

link 5.12.2008 12:33 
Subject: impairment test fin.
Пожалуйста, помогите перевести.

impairment test
вообще-то, в МТ есть перевод (тест на снижение стоимости активов/обязательств), но в интернете я что-то ничего похожего найти не могу. Как вы думаете, это адекватный перевод?

Выражение встречается в следующем контексте:

Impairment test: Recoverability test, comparing the carrying amount of an asset to its fair value. If the fair value of an asset falls below the carrying amount, then an exceptional reduction in value (impairment) is to be carried out. This instrument is particularly important for the calculation of goodwill, which may no longer be reported as scheduled depreciation, but must be subject to an annual impairment test.

Заранее спасибо

 Xian

link 5.12.2008 12:39 
нормально. можно ещё "тест на обесценение"

 svar

link 5.12.2008 12:47 
Xian'a вариант - отличный
потому как речь идет именно об обесценении, а не снижении стоимости. Вобще, в поясниловках к отчетам по международным стандартам часто встречаются сходные, но не равнозначные термины.
Кстати, "test" - тоже не всегда дословно. Тут можно и "определение обесценения"

 Inchionette

link 5.12.2008 12:52 
Большое спасибо!
Действительно, этот вариант явно более употребим (отлично гуглится). Надо бы его в словарь внести

 maryann4ik

link 5.12.2008 13:17 
обзор [анализ] ухудшений

 

You need to be logged in to post in the forum