Subject: на условиях доставки до склада busin. Добрый день!Перевожу договор поставки одного российского производителя напитков с его поставщиками. Подскажите, плиз, как правильно переводится "на условиях доставки до склада Покупателя". Нашла dock-to-stock. Это правильно? Фраза: Поставка Товара производится траспортом Поставщика на условиях доставки до склада Покупателя. Расходы по разгрузке транспортных средств в местонахождения Покупателя несет Покупатель. Заранее спасибо! |
Better: door-to-door |
Option: Goods are/will be delivered by [the] Supplier's transportation on a door-to-door basis. [The] Buyer will bear/pay for all costs of unloading goods at [the] Buyer's location. |
Спасибо! Вот я еще нашла factory-to-warehouse. это лучше, мне кажется. как вы думаете? |
Да, действительно, ни че так) |
Ан нет, я уже передумала и решила оставить door-to-door :) |
Эка, Вы как красна девица решениЦо мигом переиграли. ) |
Мы такие :). Thanks a bunch! |
You need to be logged in to post in the forum |