DictionaryForumContacts

 Окуджава

link 3.12.2008 8:26 
Subject: должность "консультант"
хотел бы уточнить , как наиболее корректно можно перевести на английский должность консультанта, существующей в реестре госслужбы России. Не будучи профессионалом, полагаю, что дословный перевод consultant или advisor не совсем уместен, т.к. эти термины обозначают скорее специалиста, приглашенного в какую-либо организацию со стороны для консультирования по отдельным вопросам. В русском же значении консультант - наименование должности штатного сотрудника.
Возможно ли подобрать какое-то иное обозначение этой должности, кроме Counsellor, (должность советника также существует), или вообще не стоит связываться с дословным переводом и обойтись чем-то вроде Division Officer?
Заранее спасибо

 DpoH

link 3.12.2008 8:28 
advisor он и есть

 Supa Traslata

link 3.12.2008 8:31 
Еще вариант - adviser =)

 Окуджава

link 3.12.2008 9:40 
а в чем тогда принциниальная разница между consultant и advisor?

 akhmed

link 3.12.2008 9:41 
нету разницы

 Сomandor

link 3.12.2008 19:17 
В реестр государственных должностей государственной службы Российской Федерации нет такой должности консультант.
Есть должность советник и реферант.

 

You need to be logged in to post in the forum