DictionaryForumContacts

 rescator

link 2.12.2008 10:13 
Subject: ОФФ - перевод на англ. яз. диплома и приложения к диплому.
Стоит задача перевести диплом и приложение к нему на англ. яз. Все это потом надо заверить у нотариуса. Диплом переводчика у меня есть, так что вроде проблем с нотариусом не должно быть.

Есть несколько вопросов:

1. В конце перевода нужно поставить свои ФИО, должность, номер диплома переводчика? На каком языке писать? На англ. или русском?

2. Печати тоже переводятся, ведь так?

3. Может быть еще что-то посоветуете при оформлении перевода?

Спасибо заранее..

 Arandela

link 2.12.2008 10:19 
Я обычно пишу "Перевод с английского языка на русский язык выполнен переводчиком ФИО подпись". У нас в Новосибе прокатывает.
Печать переводится. Пишем "Печать: + текст печати"

 Валькирия

link 2.12.2008 10:21 
1. У нотариуса должна быть своя форма заверения

2. Переводятся штампы. Наличие печатей, как и подписей, указывается

точные требования можно узнать у того нотариуса, который будет заверять

/disclaimer: все это применимо к нашей деревне и может отличаться locally/

 KN

link 2.12.2008 13:19 
Кстати, а Вы уверены, что нотариус Ваш перевод заверит?

 AnnaB

link 2.12.2008 13:34 
Большинство нотариусов (в Москве) требуют, чтобы сначала была удостоверена копия документа (знаю только одного нотариуса, который этого не требует:)), а потом к этой копии с удостоверительной надписью нотариуса прикладывается перевод, который помимо перевода документа содержит еще перевод этой удостоверительной надписи. Здесь на форуме приводились образцы перевода этой стандартной надписи. Но лучше все равно сначала ее попросить у нотариуса.
Можно также у нотариуса сразу попросить образец надписи, свидетельсвующей подлинность подписи переводчика, чтобы при распечатывании перевода ее сразу на обратной стороне распечатать. Но нотариус може ее и отдельно приложить.
В общем, сначала лучше разузнать обстановку у того нотариуса, у которого Вы будете заверять перевод.

 lesdn

link 2.12.2008 14:35 
KN "Кстати, а Вы уверены, что нотариус Ваш перевод заверит?"
А почему бы и нет? По крайней мере, должен и обязан, исходя из контекста заданного вопроса.

 Ilyanna

link 2.12.2008 14:38 
KN прав. Не факт, что нотариус согласится заверять Ваш перевод, если Вы у него не зарегистрированы.

 varism

link 2.12.2008 14:52 
"Диплом переводчика у меня есть, так что вроде проблем с нотариусом не должно быть."
Вся проблема в том, что такого диплома нет у нотариуса. Он может заявить, что не может проверить правильность перевода. И что, биться головой об стенку, доказывая, что "то и то нотариус обязан"?

 lesdn

link 2.12.2008 14:54 
varism, парадокс в том, что он (нотариус) обязан - он ведь только подпись переводчика заверяет, а вся ответственность лежит на переводчике, но это по закону, а на деле, действительно, не факт, что нотариус станет заниматься заверением.

 varism

link 2.12.2008 15:07 
Если что, у нас всегда найдется стрелочник, об этом помнят и знают все. Поэтому, даже заверяя только подпись, делать это в непонятной для него бумаге мало кто станет. Кабы чего не вышло – этому научила история.

 AnnaB

link 2.12.2008 15:09 
ну так нотариус на заверении деньги зарабатывает, почему бы не заверить?

 d.

link 2.12.2008 15:14 
"Поэтому, даже заверяя только подпись, делать это в непонятной для него бумаге мало кто станет." - я так хохотался, о!

все вопросы нотариус снимает удостоверительной надписью, в которой чёрным по белому говорится о заверении исключительно подписи переводчика.

 varism

link 2.12.2008 15:23 
Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Я могу одно сказать (без обиды) - жизнь вы не знаете.

 d.

link 2.12.2008 15:32 
varism, без обиды, вы хоть один документ к нотариусу носили? подпись свою под переводом заверять?

 varism

link 2.12.2008 15:55 
Нет, переводы я у нотариуса не заверял. Но, я пишу об этом, потому что хорошо знаю СИСТЕМУ. Моя работа в течении многих лет была связана с административными, правоохранительными и близкими к ним органами. Знаю, как принимаются те или иные решения, как решаются судьбы граждан, вне зависимости от вины, но в зависимости от обстоятельств. «Сказано люмений, значит люмений, а кому не нравится – пойдут разгружать чугуний!» :(
А вы – «черным по белому». :)

 d.

link 2.12.2008 16:00 
varism, вы Пастернака не читали, но осуждаете. Это очень плодотворное дебютное начало.

 varism

link 2.12.2008 16:09 
Вы меня НЕ ПОНЯЛИ, я говорю об ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ПОДПИСЬ. Принцип у нас такой - кто подписал, тот и отвечает. Поэтому, направо-налево раздавать подписи не каждый согласится, даже зная о своих правах о обязанностях.

 lesdn

link 2.12.2008 16:32 
varism, "я говорю об ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ПОДПИСЬ."
Если переводчик, то это сугубо его проблемы (многие здравомыслящие отказываются заверять чужие переводы), а если нотариус, так для него свидетельством является диплом где написано кто есть кто.
По-моему, тема в сторону ушла.
На правах того, что знаю (не являюсь гражданином России, все, сказанное ниже относится к Украине):
De jure:
1. перевод не является видом деятельности, подлежащим лицензированию;
2. заверение перевода может быть осуществлено любым лицом, имеющим филологическое ли переводческое образование, что удостоверяется соответствующим дипломом;
3. подпись переводчика, который гарантирует, что перевод им был выполнен правильно, а также тот факт, что данное лицо является филологом или переводчиком, заверяется нотариусом.
de facto:
Многие нотариусы отказываются заверять переводы ссылаясь на "отсутствие лицензии у переводчика" (вам тут же предложат адреса "переводчиков с лицензией"), на самом деле, им просто не хочется заморачиваться с писаниной и распечаткой за, фактически, копейки.
Вот суть того, что я пытался сказать выше.

 varism

link 2.12.2008 16:41 
Вот именно - ссылаясь на "отсутствие лицензии у переводчика", ведь никто не скажет, что они не хотят заверять подписи на непонятном им документе. Можете произвести эксперимент, попробуйте заверить подпись на каком-нибудь документе на русском языке, они за те же копейки это сделают без слов.

 lesdn

link 2.12.2008 16:46 
De jure:
1. перевод не является видом деятельности, подлежащим лицензированию;

 varism

link 2.12.2008 16:53 
Этот спор бесполезный, я Вам про Фому, Вы - про Ерему.

 lesdn

link 2.12.2008 17:28 
varism, +1 :)

 KN

link 3.12.2008 7:27 
lesdn
Не хочу продолжать дискуссию:) Просто отвечу на Ваш вопрос.
Я сталкивалась с тем, что гос.нотраиус не хотел заверять перевод, потому что все переводчики, заверяющие переводы, должны числиться в его реестре. В общем, пришлось все равно в конечном итоге обращаться в агенство, у которого все давно схвачено и которое отстегивает этому самому нотариусу свою копейку.

Есть закон, есть правила. Я полностью согласна, что по закону нотариус обязан заверить перевод, но я просто предложила аскеру обратить на это внимание и узнать заранее, чтобы потом это не стало неприятным сюрпризом.

 

You need to be logged in to post in the forum