Subject: ведение технологического процесса помогите перевести, пожалуйста"ведение технологического процесса" |
по условиям веденич технологического процесса under terms of technological process conduct |
Zhandos - Вы робот, ПРОМТ или призрак?)))) |
это комплимент? |
**это комплимент?** Вряд ли. ) В контексте Вашего перевода скорее наезд. )) |
|
link 2.12.2008 7:33 |
выбросить "ведение" по условиям ... процесса according to the specified process (conditions) |
I would cut it down to: process specifications: |
you better decide first what you want to write and then write |
Zhandos You'd better not write at all. ))) |
as per technological flow chart/sheet/specs |
10-4 as per PROCESS flow - верно, Айван? |
Нет, "процесс" здесь не обязателен и даже вреден. Постарайтесь вести себя как воспитанный человек... |
10-4 **Нет, "процесс" здесь не обязателен и даже вреден** Вы в корне не правы. Как и вчера с lacking data. )) Постарайтесь говорить компетентно. ))) |
|
link 2.12.2008 8:49 |
10-4 Почему process здесь "не играет"? Вроде нормально. Всегда это было "технология", как я понимаю. |
Вы, вероятно до конца не дочитали: Ну зачем в Technological Flow Chart вставлять еще и процесс... Оставьте процессу прцессово... |
|
link 2.12.2008 9:00 |
technological тоже лишнее, as per the flow chart так говорят и часто пишут. |
Ваще-то как то привычнее: PROCESS Flow Chart. Ваще-то PROCESS и есть эквивалент технологическому процессу и by extension - технологии, т.е. technology на бумаге и чертежах реализованной в практическом виде как PROCESS. Странно, что Вы Айван это говорите. Очень странно. ) Насчет культуры общения. Сообщите плз Ваше отчество, буду Вас называть по Вашему полному имени.) |
You need to be logged in to post in the forum |