Subject: Арбитражному решению, вынесенному по обращению law Здравстуйтеу меня такой текст - настоящее соглашение может быть расторгнуто по взаимному письменному соглашению Сторон или по Арбитражному решению, вынесенному на основании обращения одной из Сторон, в случае существенного нарушения своих обязательств другой стороной или существенной недействительности гарантий другой Стороны. Я перевел так: This Agreement may be terminated by the mutual written agreement of the Parties signed by or on behalf of each Party or by Arbitration Award made upon written request for arbitration of one of the Parties in the event of material breach of obligations or covenants by the other Party or failure of the other Party’s warranties to be true and correct in any material respect; вопрос - по Арбитражному решению, вынесенному на основании обращения одной из Сторон - можно ли перевести как by Arbitration Award made upon written request for arbitration of one of the Parties |
что-то там у Вас не склеилось... В оригинале у Вас "....или по Арбитражному решению, вынесенному на основании обращения одной из Сторон, в случае существенного нарушения своих обязательств другой стороной...", а в Вашем переводе получилось, что решение арбитражного суда было вынесено на основании письменного требования одной стороны (что есть невозможным). решение арбитража - arbitration court decision. Получается: ...upon Arbitration Court decision taken\made on the basis of application of one of the Parties in case of..... |
by AN arbitral award in the event of material breach = in the event of a material breach - по-крайней мере, так нас правят... |
это не письменное требование - так называется обращение в арбитраж (дословно это похоже на требование о проведении арбитража) на сайте LCIA (именно он имеется в виду в договоре). арбитражное решение - arbitral award - это так, спасибо. Насчет артикля, тоже спасибо. Хочу оговориться, я не переводчик, я юрист |
я немного переделал текст This Agreement may be terminated by the mutual written agreement of the Parties signed by or on behalf of each Party or by arbitral award (resulting from an arbitration conducted under Clause 11.3) made upon written request for arbitration of one of the Parties containing the claim of termination of this Agreement based on a material breach of obligations or covenants hereunder by the other Party or failure of the other Party’s warranties to be true and correct in any material respect; |
This Agreement may be terminated by an agreement in writing duly executed by both Parties or, in the event of a material breach of obligations or warranties by either of the Parties, by an Arbitration Award obtained by the other Party in accordance with Clause 11.3. |
Все б хорошо, если бы арбитражный суд (arbitration tribunal, such as the LCIA, SCCAI) своим award'ом мог договорА расторгать... В каком арбитражном суде там по договору споры разрешаются? |
может, они в своей арбитражной оговорке указали, что арбитр может решать вопрос о наличии существенного нарушения обязательств/гарантии и, соответственно, о возникновении права на расторжение договора |
Unlikely... Впрочем, я попросил контекст :) Аsker, arbitration clause, пож., полностью. |
Ну и надо оно Вам? Время только терять. Он же написал, что он юрист. Как составил - так и перевел. |
:)) Good point. Если он его сам составил. ;) Wereupon we stand adjourned. |
Оксана С. Большое спасибо. Правда не уверен на счет breach of warranties. Sjoe, есть там arbitation clause. |
Я в этом не сомневался. :) |
Sjoe В любом случае спасибо |
About time too. :) |
You need to be logged in to post in the forum |