|
link 1.12.2008 13:02 |
Subject: Перевод слова Исполнитель law Добрый день!Подскажите плиз, правильно ли я понимаю, что при переводе договоров для слова Исполнитель (в значении исполнитель работ) самым верным будет сказать Executor, а Подрядчик переводится как Contractor. Спасибо! |
нет, неверно) |
|
link 1.12.2008 13:08 |
А как верно? |
а вам в одном договоре нужно развести Подрядчика и Исполнителя? |
Вечно живой экзекутор :-) Но что радует еще больше, так это то, что всегда найдутся энтузиасты, готовые просветить переводческую молодежь по этому вопросу 8-) |
|
link 1.12.2008 13:19 |
нет не в одном... Чем отличается подрядчик от исполнителя? Исполнитель - это более общее и абстрактное понятие? Если в договоре на русском языке написано исполнитель, то как перевести это на англ.? |
contractor |
|
link 1.12.2008 13:22 |
Женя, вот вам классический отрывок в тему: - Иняз финишд? (по поводу "executor", не удержался) |
Contractor, он же что ни есть Исполнитель. Не знаю, как в одном договоре можно использовать и исполнителя и подрядчика, ну если только исполнитель каких-то определенных работ. Если фигурирует один исполнитель, то это Contractor |
Лена, я вас умоляю)) *гордо*: Да, я такой, я Kulturtraeger! |
Исполнитель и подрядчик одновременно могут встретиться только в кошмарном сне, до и то не каждый день. |
You need to be logged in to post in the forum |