DictionaryForumContacts

 Zhenya_Simachyova

link 1.12.2008 13:02 
Subject: Перевод слова Исполнитель law
Добрый день!

Подскажите плиз, правильно ли я понимаю, что при переводе договоров для слова Исполнитель (в значении исполнитель работ) самым верным будет сказать Executor, а Подрядчик переводится как Contractor.

Спасибо!

 d.

link 1.12.2008 13:03 
нет, неверно)

 Zhenya_Simachyova

link 1.12.2008 13:08 
А как верно?

 d.

link 1.12.2008 13:11 
а вам в одном договоре нужно развести Подрядчика и Исполнителя?

 Рудут

link 1.12.2008 13:14 
Вечно живой экзекутор :-)
Но что радует еще больше, так это то, что всегда найдутся энтузиасты, готовые просветить переводческую молодежь по этому вопросу 8-)

 Zhenya_Simachyova

link 1.12.2008 13:19 
нет не в одном...
Чем отличается подрядчик от исполнителя?
Исполнитель - это более общее и абстрактное понятие?
Если в договоре на русском языке написано исполнитель, то как перевести это на англ.?

 алешаBG

link 1.12.2008 13:21 
contractor

 Supa Traslata

link 1.12.2008 13:22 
Женя, вот вам классический отрывок в тему:

- Иняз финишд?
- А-а-аск!

(по поводу "executor", не удержался)

 _Coral_

link 1.12.2008 13:27 
Contractor, он же что ни есть Исполнитель. Не знаю, как в одном договоре можно использовать и исполнителя и подрядчика, ну если только исполнитель каких-то определенных работ. Если фигурирует один исполнитель, то это Contractor

 d.

link 1.12.2008 13:28 
Лена, я вас умоляю)) *гордо*: Да, я такой, я Kulturtraeger!

 Transl

link 1.12.2008 14:37 
Исполнитель и подрядчик одновременно могут встретиться только в кошмарном сне, до и то не каждый день.

 

You need to be logged in to post in the forum