Subject: Free a man to fight Пожалуйста, помогите перевести следующую фразу:Free a man to fight Это выражение было лозунгом призывной кампании женского населения США во время Второй мировой войны и, по-видимому, достаточно известно. Заранее спасибо |
Не загружай воина своими проблемами :) (шутка) |
Ну, типа как у нас: Все для фронта, все для победы! Примерно: Пусть мужчины воют - все остальное мы возьмем на себя. |
Из Википедии: Во время Первой Мировой войны в 1917—1919 гг в Великобритании была образована «Женская Королевская Военно-Морская Служба» (англ. Women's Royal Naval Service, сокращённо WRNS), объединявшая женщин — служащих, поваров, телеграфистов и электриков Британских ВМФ. Аббревиатура оказалась созвучной английскому слову wren (буквально, крапивник), и вскоре приобрела нарицательный смысл. «Крапивниками» стали называть обслуживающий персонал. В 1939 году, с началом Второй Мировой войны служба была восстановлена и просуществовала до 1993 года, после чего была реорганизована. Одним из призывных лозунгов службы было «Присоединяйся к Крапивникам и освободи мужчину для службы на флоте» (англ. "Join the Wrens and free a man for the fleet.").[35][36] |
You need to be logged in to post in the forum |