Subject: President's Secretary - как перевести грамотно Всем доброго времени суток!Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание в предложении: Министры Президента - главы исполнительных органов. Разве это правильно? Разъясните, пожалуйста, человеку, мало понимающему в политике и устройстве гос. власти. Заранее всем ОГРОМНОЕ СПАСИБО за каждый ответ! |
|
link 27.11.2008 21:10 |
О каком президенте речь-то? Какая страна? |
К сожалению, предложение дано без контекста. Вырвано и дано на разбор грамматических признаков. Грамматику я разобрала. А с переводом боюсь ошибиться... Думаю, можно сказать, что любая, абстрактная страна. |
Есть такая должность-президент секретарь, а если точнее-личный секретарь президента США. |
Сomandor, спасибо Вам! :) Однако, он один (секретарь)?? |
p.s. упустила кое-что - Secretaries написано с большой буквы. влияет ли это на значение слова? |
если речь не идет о какой-то сферической модели государства в вакууме, это нельзя переводить дословно. Если для целей перевода допустить, что речь о США... вам нужно прочитать о государственном устройстве США. в самых общих чертах: |
Название должности пишется с большой буквы. The President's Secretary, (first name, last name). Это должность личного секретаря, он один. |
nephew, Сomandor, БЛАГОДАРЮ ВАС!!! Сильно-сильно! :))) ...начало что-то проясняться, а то в голове был сплошной туман... Думаю, что скорее всего, тут идет речь о министрах и министерствах, так как личный секретарь один. В этом предложении речь не идёт о нём. Вобщем, БОЛЬШУЩЕЕ СПАСИБО!!! |
You need to be logged in to post in the forum |