Subject: one ranger for one fire Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
один пожар - один рейнджер :) |
Один рейнджер (техасский наверно), а может просто лесничий для одного костра. А это все? Контекстом не богаты? |
О! Я понял - в топку рейнджера. :) |
Контекст есть, но он ничего не даёт : Cover necessary customer meetings with the participation of one person only "one ranger for one fire". Это видимо какой то афоризм или поговорка, эквивалента которому в рус. яз по-видимому нет. |
Похоже на встречи с клиентами "один на один". |
Ваш контекст дает все. Встречи с заказчиками должен проводить только один сотрудник. В русском языке я эквивалента этому афоризму не слышал (один рейнджер - один костер). Скорее уж "костер с одной спички". |
Спасибочки большое! Всё теперь понятно! |
You need to be logged in to post in the forum |