Subject: Договор суб-субаренды Добрый день!Пожалуйста, подскажите перевод этих жутких названий: 1) запись в Единый государственный реестр юридических лиц внесена 03 марта 2008 года за Основным государственным регистрационным номером 1087746303479 Интересуют все эти длинные наименования, как они должны правильно звучать по-английски?...Спасибо заранее за помощь! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.11.2008 10:05 |
Коллега, эти термины есть в самом словаре или в архивах форума. Не надо лениться. С наилучшими пожеланиями, АО |
1) An entry in the Unified State Register of Legal Entities was made on March 3, 2008 under Principal State Registration Number _______. 2) ...in the respective period and duly registered by the Moscow State Committee for the State Registration of Rights to Immovable Property and Transactions with It, No. ________________ of January 4, 2003, registration No. _____ еще видел the Moscow State Committee for the State Registration of Rights to and Transactions With Immovable Property - возможны различные варианты, но Вас поймут. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.11.2008 10:12 |
Transl, при всем моем уважении к Вам — извините, зачем Вы это сделали? Или у Вас лишнее время есть? Так я Вас завалю работой — англо-русский перевод решений Европейского суда :) |
У меня лишнего времени нет. Прошу извинить, Александр, я на момент составления своего ответа не прочитал Вашего сообщения. |
Огромное спасибо за помощь и замечания! |
You need to be logged in to post in the forum |