Subject: Аббревиатуры Люди! Может ли мне кто-нибудь подсказать какую-нить нетовскую ссылку, где можно почитать про перевод аббрев, какие нужно расшифровывать, а какие можно оставлять так (типа УЕФА) etc.Буду очень признательна |
Нет, я, наверно, не так выразилась. Этими ссылками я давно и сама пользуюсь, я имела в виду какую-нибудь литературу о правилах перевода аббревиатур, т.е. когда их необходимо переводить, когда расшифровывать в скобках, когда транслитерировать, когда есть уже устойчивые переводные аббревиатуры же, и т.п. |
Возможно, вопрос был несколько в другом. Не слышал о каких-то правилах. хотя, может быть, они (хотя бы в виде тенденций) есть. Кто знает? |
Пардон.. |
|
link 15.04.2005 18:16 |
May be this will help - http://www.lingvofanclub.info/howto.htm Как переводить аббревиатуры форм собственности (ООО, ЗАО и т.д.)? Единого мнения по этому вопросу нет, однако существет два основных подхода. Подобрать аббревиатуру на языке перевода. Например, первести ООО как Ltd. Такой подход представляется не совсем удачным по трем причинам. Транслитерировать аббревиатуру. Например ЗАО Газпром – ZAO Gazprom. В этом случае аббревиатура воспринимается как часть уникального названия, указывающая на российское происхождение компании, что соответсвует тенденции указывать исходную аббревиатуру (ср. GmbH, SpA и т.д.) Дискусси в форуме Лингво на эту тему: · Plc, ltd · ОАО, ЗАО, ООО · ООО См. также FAQ Лингво. Кроме того, можете поискать интересующую вас форму собственности в архиве форума. |
You need to be logged in to post in the forum |