Subject: maintain active policy coverage law Пожалуйста, помогите перевести: maintain active policy coverageКонтекст из договора, статья "Страхование": Upon termination of this agreement, you shall either maintain active policy coverage or an extended reporting period providing coverage for claims first made and reported to the insurance company within twelve (12) months thereafter Буду признательна за перевод целого предложения, т. к. смысл его до меня все еще не дошел :) Заранее спасибо |
Ну примерно: После прекращения срока действия настоящего соглашения Вы (ну или смотря как вы переводите по контексту You) можете либо сохранить действующий полис, либо действовать в рамках расширенного периода предоставления отчетности, в течение которого страхование распространяется на иски, заявленные и направленные в страховую компанию в течение двенадцати (12) месяцев после этого периода. |
Большущее спасибо!!!!!!!!! |
Э-э-э... эта... Ягодка, вы после слов "coverage or" ничего не пропустили, когда предложение в поле запроса перепечатывали? |
Нет, ничего не пропустила. Именно такой текст. |
Не за что :) |
Homebody... Хочу лишь посоветоваться. Вас не смущает, что дизъюнкция в предложении странноватая? you shall either: (1) maintain active policy coverage or (2) an extended reporting period providing coverage for claims first made and reported to Что скажете? Даниил, тебе косяк этот виден? Глагола явно нет. Но язык вроде ничего... |
Судя по всему речь идёт о страховании ответственности директоров (directors & officers liability insurance). Для правильного перевода нужно знать специфику страхования ответственности и имет понятие что такое trigger (событие активирующее страховую защиту) на базе claims-made : "После прекращения срока действия настоящего соглашения Вы должны либо продлить действующее страховое покрытие, либо продлить период для заявления претензий, чтобы покрывались претензии, впервые заявленные страховщику в течение (12) месяцев после окончания срока страхования" |
You need to be logged in to post in the forum |