|
link 21.11.2008 20:22 |
Subject: to fight with the nails of one's own toes, to use the heel of one's fist on anyone gen. Люди, помогите, пожалуйста, перевести эти выражения. По-моему, это фразеологизмы. В тексте они употреблены как характеристика человека, который никого не любил и, цитирую: "who'd fight with the nails of his own toes, and was always ready to use the heel of his fist on anyone at all even young innocent persons just for asking a little favour of him." Концовку фразы я поняла: "абсолютно на всех\в отношении всех, даже молодых и невинных, только за то, что они требовали от него немного внимания", а вот с серединой... Даже не знаю, за что зацепиться. Пыталась смотреть вво фразеологических словарях в инете--ничего подобного не выдали.
|
Ну скорее даже это наверное авторские фразеологизмы. Точного варианта я конечно не предложу, но как вариант:who'd fight with the nails of his own toes... - который и сам себя любил разве что по праздникам, и всегда был готов обрушить свою ярость на... |
asking a little favour = требовали немного внимания ??? c чего бы это??? |
|
link 22.11.2008 18:14 |
Homeboy, спасибо огромное, Вы мне очень помогли:) По смыслу вполне подходит. Дакота Хорошо, пусть будет "искали его благосклонности" По-русски с благосклонностью лучше сочетается "добивались", но из более широкого контекста, который тут всё равно не дашь, скажу, что говорящий, ну, не тот человек, который будет активно добиваться благосклонности, то есть чем-то ради неё жертвовать. Зато выпрашивать привык. У меня была идея сказать "просили его о небольшом одолжении", но тогда, наверное, всё-таки было бы "asking him FOR a little favour". Хотя могу, конечно, и ошибаться. Спасибо, что откликнулись. |
You need to be logged in to post in the forum |