DictionaryForumContacts

Subject: to fight with the nails of one's own toes, to use the heel of one's fist on anyone gen.
Люди, помогите, пожалуйста, перевести эти выражения. По-моему, это фразеологизмы. В тексте они употреблены как характеристика человека, который никого не любил и, цитирую: "who'd fight with the nails of his own toes, and was always ready to use the heel of his fist on anyone at all even young innocent persons just for asking a little favour of him." Концовку фразы я поняла: "абсолютно на всех\в отношении всех, даже молодых и невинных, только за то, что они требовали от него немного внимания", а вот с серединой... Даже не знаю, за что зацепиться. Пыталась смотреть вво фразеологических словарях в инете--ничего подобного не выдали.

 Homebody

link 22.11.2008 10:30 
Ну скорее даже это наверное авторские фразеологизмы. Точного варианта я конечно не предложу, но как вариант:who'd fight with the nails of his own toes... - который и сам себя любил разве что по праздникам, и всегда был готов обрушить свою ярость на...

 Дакота

link 22.11.2008 10:54 
asking a little favour = требовали немного внимания ??? c чего бы это???
Homeboy, спасибо огромное, Вы мне очень помогли:) По смыслу вполне подходит.
Дакота
Хорошо, пусть будет "искали его благосклонности" По-русски с благосклонностью лучше сочетается "добивались", но из более широкого контекста, который тут всё равно не дашь, скажу, что говорящий, ну, не тот человек, который будет активно добиваться благосклонности, то есть чем-то ради неё жертвовать. Зато выпрашивать привык.
У меня была идея сказать "просили его о небольшом одолжении", но тогда, наверное, всё-таки было бы "asking him FOR a little favour". Хотя могу, конечно, и ошибаться.
Спасибо, что откликнулись.

 

You need to be logged in to post in the forum