DictionaryForumContacts

 dotsik

link 21.11.2008 14:34 
Subject: Помогите перевести_ФИНАНАСЫ!Срочно fin.
Друзья, не почтите за наглость!
На последнем вздохе, ничего не понимаю, осталась последняя фраза в переводе
Flexible purpose of funds / local cost, capital expenditures, among others, which are not generally eligible under Buyer Credit facility

Речь идет об особенностях Программы страхования рисков по кредитам

Спасибо Всем, кому несложно будет откликнуться!

 d.

link 21.11.2008 14:56 
Flexible purpose of funds - звучит как "гибкий подход к целевому использованию кредитных средств".
Но по общему тону выходит, что это самовольные отклонения (со стороны заёмщика).

which are not generally eligible under Buyer Credit facility -
которые (цели использования) обычно не разрешены договором о предоставлении кредитной линии (каким боком там Buyer - значит, линия на приобретение чего-то конкретного)

 Homebody

link 21.11.2008 15:00 
Вообще и правда предложение непонятное, рискну передать его смысл вольно:
Назначение фондов заключается в выделении финансирования для различных местных расходов, капитальных затрат, которые, в числе прочего, обычно не финансируются средствами из кредитов покупателя.

 d.

link 21.11.2008 15:02 
Ага, то есть речь о фондах, дополнительных к Buyer Credit facility, для покрытия затрат, на которые фасилити использовать нельзя. ок

 dotsik

link 21.11.2008 15:02 
Согласна, что писанина туманная. На протяжении всего перевода не отступала мысль, что совершаю вторичный перевод-первый, видимо был переведен с франц. на англ.

 Homebody

link 21.11.2008 15:12 
Очень может быть. Ну насколько я поняла, фраза это была последняя, и вас можно поздравить с завершением работы на этим переводом :)

 

You need to be logged in to post in the forum