Subject: Помогите перевести_ФИНАНАСЫ!Срочно fin. Друзья, не почтите за наглость!На последнем вздохе, ничего не понимаю, осталась последняя фраза в переводе Flexible purpose of funds / local cost, capital expenditures, among others, which are not generally eligible under Buyer Credit facility Речь идет об особенностях Программы страхования рисков по кредитам Спасибо Всем, кому несложно будет откликнуться! |
Flexible purpose of funds - звучит как "гибкий подход к целевому использованию кредитных средств". Но по общему тону выходит, что это самовольные отклонения (со стороны заёмщика). which are not generally eligible under Buyer Credit facility - |
Вообще и правда предложение непонятное, рискну передать его смысл вольно: Назначение фондов заключается в выделении финансирования для различных местных расходов, капитальных затрат, которые, в числе прочего, обычно не финансируются средствами из кредитов покупателя. |
Ага, то есть речь о фондах, дополнительных к Buyer Credit facility, для покрытия затрат, на которые фасилити использовать нельзя. ок |
Согласна, что писанина туманная. На протяжении всего перевода не отступала мысль, что совершаю вторичный перевод-первый, видимо был переведен с франц. на англ. |
Очень может быть. Ну насколько я поняла, фраза это была последняя, и вас можно поздравить с завершением работы на этим переводом :) |
You need to be logged in to post in the forum |