Subject: колеса резин для закрутки колпачка помогите пожалуйста!-колеса резин для закрутки колпачка. контекста нет, это строка заказа, и я даже не могу представить как это выглядит))какая-то запчасть для фасовочной машины. Заранее спасибо |
скорее всего должно быть "колеса резин. для закрутки..." |
нет. именно колеса резин для закрутки колпачка.. |
что значит "нет"? я вам говорю что выпала / не распозналась / не пропечаталась точка в сокращении "колеса резин[овые]...", а вы мне - нет, именно колеса резин.... ну тогда переводите резины с колесам, какие проблемы? |
это написано от руки. это не части разных предложений. это написанная от руки отдельная фраза - строка заказа..:( |
|
link 21.11.2008 13:00 |
Клиент сотрудничать не желает... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 21.11.2008 13:05 |
Аскер, пожалуйста, перечтите сообщение коллеги Шумова от 15.37. По-моему, там всё ясно написано. С уважением, АО |
You need to be logged in to post in the forum |