DictionaryForumContacts

 winterglimpse

link 14.04.2005 18:33 
Subject: заказуха
Пожалуйста, помогите перевести.

имеется в виду заказуха - заказная инф-я в прессе
контекст: В структуре доходов газеты ощутимую часть составляли то что называется заказуха и черный PR

Заранее спасибо,
Татьяна

 Truth Seeker

link 14.04.2005 19:33 
Could be paid advertizing or commercial adds.

 nephew

link 14.04.2005 19:37 
custom publishing, если через кассу, и hidden advertisement, если мимо кассы

 nephew

link 14.04.2005 19:43 
Prior to the banks and industrial concerns formally acquiring ownership, they were already subsidising the media covertly. Explaining Gazprom's media acquisitions, Viktor Ilyushin who heads its media interests said, "we should legalise our conjugal relations with certain mass media."

Before such commercial subsidies started coming in, media enterprises had earlier begun to sell outright the influence they are perceived to have, to make up for losses from their conventional media operations. This practice is called euphemistically "hidden advertisement." It is simply the taking of money to broadcast or publish a favourable story for someone under the guise of objective news coverage. The customer may be a businessperson or a politician. Similarly, one can also buy unfavourable coverage for a competitor or opponent. Russian economist and media expert Alexei Izyumov writing in Newsweek said, "While the government is applying pressure on the media from above, the new rich are buying favourable coverage."

http://www.publishinghelp.com/rmedia/renigma.htm

 winterglimpsse

link 14.04.2005 22:56 
Спасибо, выручили!

 askandy

link 15.04.2005 5:52 
В контексте недавних выборов в Украине в обиход вошло слово "темник" - политическая заказуха - выпуски новостей, в которых подается предвзятая информация в пользу тех или иных политических сил (might be useful)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=темник

 nephew

link 15.04.2005 6:20 
Не совсем так.
Темник - список тем, которые должны быть освещены в новостном выпуске. Берди пишет: This is the word used in Ukraine to describe the official instructions given to news agencies on what news to report and how to "spin" it. It would seem to come from the word тема -- topic -- but has the echo of темнить (to obscure) and тёмный -- dark, shadowed, shady, fishy. Perhaps you hear that echo because of the Russian phrases чёрные технологии (dirty tricks, literally "dark/black technology") and чёрный пиар (smear campaigns, literally "black PR"). (...)

During elections in Russia, one source says, these instructions are called технические задания, literally "technical tasks," but better translated as "briefs" -- that is, a written document that defines and shapes the messages that should be conveyed.

Берди - переводчица, живет и работает в Москве, и у нее забавные колонки по переводу русских реалий на английский - по пятницам в Moscow News, висят в свободном доступе один день, потом уходят в платный архив. Сегодня у нее колонка про колбасу http://www.moscowtimes.ru/stories/2005/04/15/007.html

 Romeo

link 15.04.2005 6:36 
Nephew, а что такое Olive loaf? Это из той статьи по ссылке на Moscow Times. Кто-нибудь слышал?

 Truth Seeker

link 15.04.2005 7:08 

 Рудут

link 15.04.2005 7:14 
wow nephew, спасибо за наводку :)

 nephew

link 15.04.2005 7:27 
могу на выходных собрать всю Берди за год или около в один файл и кинуть на мыло кому-ниб одному для последующего дележа. Только тихо!! я боюсь авторского права!!!
У нее много забавного, прошлая колонка была про слово "колбасить/колбаситься"

 Рудут

link 15.04.2005 7:36 
Чур мне, nephew! Я первая! :) мыло открыто :))

 Рудут

link 15.04.2005 7:39 
PS. "roll like a sausage down Little Spassky Street" :) я уже скопировала.
Кстати, по совету Obiter's Dictum'a теперь почти ежедневно вырезаю оттуда статьи из Business, it helps me a lot actually

 nephew

link 15.04.2005 7:39 
deal

 askandy

link 15.04.2005 9:28 
some of Berdy's articles on use of Russian
http://blogpage.com/UserPage/voil@/index.asp

 Irisha

link 29.05.2005 9:13 
nephew: Не знаю, есть ди это в Вашей коллекции Берди (по-моему, этого не было в МТ). На всякий случай: http://www.amherst.edu/magazine/issues/04summer/berdy/grass_greener.html

 

You need to be logged in to post in the forum