|
link 20.11.2008 23:04 |
Subject: remote stand avia. Пожалуйста, помогите перевести следующие термины:remote stand и contact stand Известно, что это какие-то объекты "воздушной стороны" аэропорта. Видимо, что-то вроде "удаленного накопителя" и "накопителя перед посадкой"?? Надеюсь на вашу помощь. Заранее спасибо. |
|
link 20.11.2008 23:35 |
А Вам больше ничего не известно? Вы бы хотя бы эти два термина в предложениях дали. Или это названия граф в таблице? |
|
link 20.11.2008 23:41 |
Речь идет о проекте развития аэропорта, и о различных аспектах такого развития. А именно эти термины больше ни к чему не привязаны, кроме как вот к этому отдельному предложению (тут развивается высказанная ранее мысль о необходимости обеспечения взаимосвязанности терминалов): This interconnectivity could result in the shared use of facilities such as the landside (public) transport facilities and airside facilities such as remote stands (or even contact stands from one terminal could temporarily be used as remote stands for the handling of passengers from other terminals). Причем эти термины довольно активно употребляются, я в интернете поиск задавал. |
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/aerospace_aviation_space/1731290-contact_and_remote_stands.html |
|
link 20.11.2008 23:48 |
а может, "удалённые стоянки" |
|
link 20.11.2008 23:49 |
Угадал-таки. Радостно! |
|
link 20.11.2008 23:50 |
Николай 123, DAKK показал Вам святая святых для переводчиков. |
|
link 20.11.2008 23:52 |
to DAKK Большое спасибо! (что-то подобное я смутно подразумевал ))) ) to mahavishnu да, так и есть )), просто сбило с толку то, что в этом тексте для удаленных стоянок раньше другой термин использовался. |
You need to be logged in to post in the forum |