Subject: спецификация оборудования и изделий Пожалуйста, помогите перевести, как все-таки правильно перевести "спецификация оборудования и изделий" на англ. : specification, technical documentation, data sheet , bill, list ...Выражение встречается в следующем контексте:...разрабатывается рабочая документация, состоящая из документов в текстовой форме, рабочих чертежей, спецификации оборудования и изделий. Заранее большое спасибо |
specification ведь чаще переводится как "техническое условие" ? |
Equipment specification нормально, у нас как раз так и называется, в этом контексте только так видела. |
согласна с винни, как правило, чаще всего встречала применение именно этого термина specification. |
You need to be logged in to post in the forum |