|
link 16.11.2008 13:07 |
Subject: intagliation Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Выдавленная надпись, ИМО таблетки овальной формы белого или беловатого цвета , покрытые плёночной оболочкой, с выдавленной надписью «AUGMENTIN» http://www.leksredstva.ru/shop/lekarstvennye_preparaty/antibiotiki/item_489/ |
|
link 16.11.2008 13:29 |
Нет, это что-то, что может случиться с оболочкой в дальнейшем, типа растрескивание или что-то в таком духе. Но все равно спасибо :-) |
а все предложение можно? |
|
link 16.11.2008 13:49 |
Это предложение в таблице, дано вещество, его количество и такое вот пояснение: At this level, sufficient plasticity is imparted to prevent letter intagliation and chipping of the film. |
И все-таки буковки на таблетке есть :) Возможно, в целях предотвращения искажения букв |
может, букафки на пленке, и нежелательно, чтобы они отпечатывались на таблетке |
Nephew, тогда при чем тут plasticity? И что станется с таблеткой, если ее продавить чуть-чуть? |
Товарный вид потеряет :) я думаю, что пленка должна быть достаточно эластичной, чтобы не всосало ее в процессе filming'а в букафку - интальированную на таблетке, конечно же - и не треснула она от этого |
Тогда в сухом остатке имеем: во избежание чрезмерного продавливания букв? |
вакуумирования :)) |
Во избежание нарушения оболочки в выдавленной надписи |
|
link 17.11.2008 13:13 |
Спасибо большое :-) |
|
link 21.01.2009 8:15 |
а у меня это слово встретилось в другом контексте (документ касается валидации методка ИК спеткроскопии для анализа действующего в-ва в табелетках) 3.3.2 Placement of tablet intagliation on the analytical window of the Что тут имеется ввиду? Как думаете? |
You need to be logged in to post in the forum |