DictionaryForumContacts

 Tessie

link 11.11.2008 19:14 
Subject: банковский ТЭО busin.
Привет всем!

Кто-нибудь знает, как перевести на английский "банковский ТЭО" и что это за зверь такой?

Встречается в след. контексте "В текущем году группа СУАЛ завершает разработку банковского ТЭО и начинает строительство Сосногорского глиноземного завода в Республике Коми"

Заранее спасибо!

 clone

link 11.11.2008 19:31 
bankability study?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.11.2008 19:30 
banking Feasibility Study или banking TEO -- смотря для кого это пишется. Для людей, знакомых с нашими реалиями, я использовал бы второй вариант

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.11.2008 19:34 
банковское ТЭО - это ТЭО, предназначенное для получения банковской ссуды для кредитования проекта.

ТЭО - технико-экономическое обоснование

 Tessie

link 11.11.2008 20:04 
Спасибо! А разве можно так и написать "banking TEO"?
Наверное, должен быть какой-то аналог этой аббревиатуры в англ..

 rish

link 11.11.2008 20:59 
bankable feasibility study встречала не раз в англ. бизнес планах

 vinni_puh

link 12.11.2008 3:52 
banking TEO - нельзя, будет непонятно.

banking FS - в принципе можно, но лучше просто banking feasibility study.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.11.2008 10:42 
Повторяю еще раз: banking Feasibility Study или banking TEO -- смотря для кого это пишется. Для людей, знакомых с нашими реалиями, я использовал бы второй вариант. Не раз переводил западные тексты, в которых ТЭО так и оставлено как TEO.

 Металлург

link 12.11.2008 11:07 
Tessie,
тренируетесь? Уже и СУАЛа-то никакого нету давно...

 vinni_puh

link 17.11.2008 1:39 
Игорь - я с Вами все таки не соглашаюсь, англо-говорящим людям, "с лету" сокращение "ТЕО" совершенно не понятно. Я думаю нельзя рассчитывать на то, что западным специалистам известны российские реалии и сокращения. Конечно, я тоже видела такое в переводах, но правильным это не делает, на английском это называется Feasibility Study, и всем все понятно. Ведь русские не поймут сокращения "ФС", так? И не обязаны понимать, на то мы и переводчики. Или например, я еще видела сокращение тех. задание переведенное на английский как "TZ"!!

 Orava

link 17.11.2008 7:01 
Igor Kravchenko-Berezhnoy +1. Дело в том, что их feasibility study и наше ТЭО все-таки немного не совпадают. Меня в свое время экспат резко поправил - вычеркнул feasibility study и подписал TEO, объяснив, что это - разные вещи, требующие наличия разных лицензий. Поэтому написав bankable (банковское) feasibility study, вы дезинформируете читающего, если он, например, западная компания, занимающаяся составлением таких документов, потому что у него возникнет впечатление, что они смогут выполнить эту работу, хотя на самом деле - нет, потому что для этого требуется совершенно другая лицензия.

 gel

link 17.11.2008 7:06 
У нас юзается bankable TEO, ибо разница между ТЭО и FS таки имеет место быть. Хотя говорят и bankable feasibility study. Иногда.

 

You need to be logged in to post in the forum