DictionaryForumContacts

 Tessie

link 11.11.2008 14:35 
Subject: Продолжая тему обращений в деловом письме busin.
Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести на английский обращения, находящиеся в теле делового письма, например:

Глубокоуважаемый Иван Иванович, я считаю целесообразным положить начало процессу стратегического партнерства уже в текущем году.
Говоря о перспективах долгосрочной совместной деятельности, обращаю Ваше внимание, глубокоуважаемый Иван Иванович, на наиболее важные аспекты возможного сотрудничества.

Может быть, стоит в переводе вообще опустить эти "глубокоуважаемый ...", так как мне кажется, что вставлять подобные обращение в тексте письма даже на русском не совсем правильно, а на английском-то я и подавно такого никогда не встречала...

 Shumov

link 11.11.2008 14:43 
опускайте не раздумывая

 10-4

link 11.11.2008 15:00 
**положить начало процессу партнерства** -- это ли не круто!!!

 d.

link 11.11.2008 15:09 
если только Иван Иваныч не индус - тогда он оценит

 Сomandor

link 11.11.2008 19:05 
Какие могут быть у англичан Иван Ивановичи!..John Johnovichi )))
Just...Dear John or Mister (last name)

 

You need to be logged in to post in the forum