Subject: Продолжая тему обращений в деловом письме busin. Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести на английский обращения, находящиеся в теле делового письма, например:Глубокоуважаемый Иван Иванович, я считаю целесообразным положить начало процессу стратегического партнерства уже в текущем году. Говоря о перспективах долгосрочной совместной деятельности, обращаю Ваше внимание, глубокоуважаемый Иван Иванович, на наиболее важные аспекты возможного сотрудничества. Может быть, стоит в переводе вообще опустить эти "глубокоуважаемый ...", так как мне кажется, что вставлять подобные обращение в тексте письма даже на русском не совсем правильно, а на английском-то я и подавно такого никогда не встречала...
|