DictionaryForumContacts

 Svetok

link 11.11.2008 7:10 
Subject: with domicile for these purposes law
Пожалуйста, помогите разобраться: with domicile for these purposes

Выражение встречается в следующем контексте: (контракт)

The party of the first part, Mr. ХХХ, of full legal age, with domicile for these purposes in ХХХ (address).

Перевод:
С одной стороны, г-ном ХХХ, совершеннолетним, проживающим для цели этого Соглашения по адресу:...

Фраза "проживающим для цели этого Соглашения" не правильна!!

Заранее спасибо

 Transl

link 11.11.2008 7:34 
А почему неправильно?
место жительство которого для данных целей находится по адресу:

у Вас в тексте нет "для цели этого Соглашения"

 Svetok

link 11.11.2008 7:57 
А если просто "зарегистрированный по адресу:"?
ведь речь идет о физическом лице в данном случае

 Sjoe! moderator

link 11.11.2008 8:01 
Кас.: "Фраза "проживающим для цели этого Соглашения" не правильна!!"

(с интересом) Светок, а почему?
Вообще-то не "этого" и не "данного", а "настоящего", и, возможно, не Соглашения, а Договора...

А "(фраза) не правильна" действительно раздельно пишется? (Я серьезно).

 natrix_reloaded

link 11.11.2008 8:41 
На момент заключения настоящего Договора/соглашения проживающим по адресу...

 Svetok

link 11.11.2008 9:42 
2 Sjoe!:
Увы, меня не интересует как пишется "(фраза) не правильна" раздельно или слитно.
У меня претензии к переводчику, который перевел как "проживающим для цели этого Соглашения", поэтому и спрашиваю у знатоков их мнение.

 Svetok

link 11.11.2008 9:44 
2 natrix_reloaded:

Спасибо. Самое то, что надо!!!

 Sjoe! moderator

link 11.11.2008 9:54 
Меня интересует.
На заданные вопросы, вообще-то, ожидают отвечают (вот как вы на свой).

у natrix_reloaded богатое воображение. Он(а) видит то, что не вижу я. Наверное, курил(а).

Тransl в этой части правее, кроме слова "данных".

 Рудут

link 11.11.2008 10:09 
Нарочно не придумаешь :-)

Светок, а как вы определяете является ли перевод "самым тем, чем надо" или "не правильным", если Вы сами в этом ничего не понимаете, а слушать высококвалифицированных юридических переводчиков не желаете?

 langkawi2006

link 11.11.2008 11:56 
Давайте все теперь будем риторические вопросы задавать... а интуиция... наконец, развитый литературный вкус на что?! ;-))))))

 Рудут

link 11.11.2008 12:20 
лангкави, а вы зачем подсказываете? :-)

 Alexander Oshis moderator

link 11.11.2008 12:23 
Кстати, о высококвалифицированных юридических переводчиках.
Коллеги, сейчас в Москве есть free lance legal translators, которым можно доверить англо-русский перевод и потом be neither sorry nor broke? :)

 langkawi2006

link 11.11.2008 12:25 
Из вредности :-)))))

 

You need to be logged in to post in the forum